Casper David Friedrich (1774-1840), Sylphide
Dear friends and readers,
About a week ago we finished a lightning-quick absorbed (for those who participated) reading and discussion of Annette von Droste-Hulshoff’s one work still in print: The Jew’s Beech (first published in 1842), during which we also albeit briefly discussed her life and poetry. She was an important (rare) early 19th century German lyric poet (so foremother poet), and in the way of advertising familiarizations one reads her work and life represent a kind of intersection between the passion and content of Emily Bronte, with her retired life resembling that of Emily Dickinson.
I’ll do one better and suggest her autobiographical novel, Ledwina (which I was able to read a portion of, Englished by Jeannine Blackwell and Susanne Zantop in Bitter Healing: German Women Writers, 1700-1830) depicted her restricted choices and liberty and all-encompassing apparently kind but repressive family makes me think of Austen:
she so loathed this sad and anxious sheltering, this pitiful cautious life where the body governs the spirit until it, too, becomes as infirm and impoverished as the body itself, loathed it so much that she would gladly have let all her life’s energy, which was glimmering out a spark at a time, flare up and expire in a single blaze
We see her daily life, and as in Austen’s letters, her close relationships with servants. There are strikingly modern passages: for example the heroine grows irritated with herself when she falls asleep (partly tiredness, partly boredom) during the day because as it is she can
scarcely sleep at night; then I get up from time to time and walk about my room; it’s not good for me, but what is one to do with the long night.
What indeed?
Her continual rewriting and perfectionist stance towards each detail of her text recalls Austen too.
*******************
To begin with her life:
Annette von Droste-Hulshoff, 1838 portrait by J. Sprick
Annette von Drost-Hulshoff may be said to be a rare women represented in the German romantic canon, but like so many women before the 19th century, it’s hard to get at the truth of her life. What I have read amounts to two different lives.
Take your choice:
Her birthplace, Burg Hülshoff in Havixbeck, Germany
at wikipedia and from the articles cited you will learn of a woman who was ambitious, wanted a career (planned her publications to make an image) and was thwarted by her family, the prescriptive life laid down for an upper class Catholic German unmarried woman, and bad luck. Her father was learned and gave his daughter an excellent high culture education (tutors in ancient languages, French, natural history, mathematics and music (she inherited considerable musical talent from her father).
We are told she was a member of her brother’s intellectual circles, knew Grimm, Goethe, Schiller and many other illustrious German names. She almost married a Protestant, but was cruelly tricked out of it when family members persuaded a Catholic lawyer to pay court to her. The end result was her reputation was hurt, she presumably shocked by this treachery.
Her father’s death, religious doubts, and her family’s wealth enabled her to live a life of quiet retreat with her mother and family and study and write poetry in the countryside. She wrote long-narrative poems but her work was not marketed skilfully (a backwater publishers) and the commercial failure humiliated her.
But again she tries for a social life, this time a salon in Munster where she meets Levin Schücking, a young poet, whose friendship, sympathy, congeniality inspire her to write again: poetry, The Jew’s Beech. Schucking has to take a position as a tutor in an aristocratic family. New contacts led to a literary success, an invitation by Clara Schuman to write a libretto, but she was betrayed by Schucking who, now married, writes two novels, one exposing the flaws of the aristocracy she belonged to, the other with a portrait of herself that distressed (she is said to have treated the poet like a son), so again she retires, this time to small house by herself and dies of TB. Nonetheless, Schucking was himself responsible for publicizing her work.
Or the life as told by Blackwell and Zantopp (Bitter Healing) and suported by Ledwina (written 1819-26):
The Säntis, a mountain in the Alps near Schloss Eppishausen, which inspired Droste’s poem “Der Säntis”Blackwell and Zantop present Drost-Hulfshoff or Annette as not wanting to have her works published, as reclusive, quiet, and the story of the thwarted love affair becomes not so much a manipulation of her as her being over-sensitive and alienated or different from most of those she met, unconventional in her perceptions, and drawn inwardly by her religious feelings and love for travel and long sojourns in a wild romantic Westphalia landscape. Her relationships were all with family members or close friends; important to her were a Professor Anton Matthias Sprickman of Munster, a woman writer of popular tales, Katharina Brusch, and Adele Schopenhauer (the famous Schopenhauer’s mother who wrote her of travel in the UK). When young, Annette chose to turn away from her brother’s friends (now they are boorish students); she rejected one man who denounced her as arrogant and manipulative. They describe her poetry effectively (inward, intense, her marshes and moors inhabited by demonic nature spirits), some prose works (Pictures from Westphalia, 1842), two unfinished novels (one Englished as Our Country Place, begun 1841).
Both accounts depict her as an isolated and independent woman in character who was often ill: her heroine Ledwina suffers from severe chest pains; she has a widowed mother who has to give up her estate to an unworthy son, sisters desperate to marry but wanting to remain close to one another, a woman who goes mad with shame when she is left a bankrupt widow, another who renounces speech for 14 years to be able to live with her husband. It is an account of un-freedom, a lack of social worth accorded women. The Jew’s Beech presents women in the same light.
*********************
Friedrich, Abbey in the Oakwood
The Jew’s Beech, another Scheherazade tale:
I can find no plot-summary, but there is an account of the story’s sources in Drost-Hulshoff’s relatives’ experience of peasant culture and court cases recorded by them (see August von Haxthausen) The prosaic feel of everyday life, the anger and greed and competitiveness within families, occasional violence, the pragmaticism which nonetheless accepts superstitions reminded me much of the world of Martin Guerre as described by Charlotte Smith and Natalie Zemon Davis.
Basically it tells us of the lives of a few people who live amid and participate in a fierce smuggling and destruction of timber going on in the local rich woods and lands owned by the wealthy by bands of men desperate to make a living. We are told of foresters who are hired as murderous police on behalf of the state and grandees (who want to protect the game and “their” woods). In effect an unackknowledged all-out war between the haves and have-nots goes on ceaselessly in the background and every once in a while individual people erupt to murder and avenge themselves for humilation or because someone owes them money (or something else) and didn’t pay up.
The translation by Lionel and Doris Thomas (reprinted in an Oxford paperback classic) held me because it was rendered in modern lucid idiomatic fluid English. It reads as a startlingly modern fable (rather like a unusually plain Isak Dinesen story) so I expect the translator is part of the new school of translators (pressured to do this by publishers) which modernizes older texts by getting rid of certain kinds of idiosyncracies of the original author or the period. The packaging reminded me of Wolf’s historical fiction set in the same era about the poets Kleist and Gunderrode, Englished as No Place on Earth: the prose style here is the same. It may be that one or both of these texts is distorted.
So, we have a fearful world of peasants seen by a narrator kept at a distance. Violence is the way they control one another and the novel suggests things like drunken beatings, the intense concern with money and surviving as the main motive for people’s actions without admitting it. Margret the mother, loves her son, Frederich, but unhesitatingly lets the uncle take him away to work for him though it seems to me that the uncle is as fierce as Peter Grimes and I would not trust my son with him.
Oddly (again referring to Wolf’s historical fiction) I felt it was sort of an 18th century tale told much later – the way women are said to write in a belated way. It opens in 1738 with the birth of the young hero, Frederick,moves backward to the mother and her bad decision to marry a violent man (but then she was single and it’s said ugly) and then forward to Frederick as a young man — who can be dandy like, sensitive dreamy but also a determined bourgeois. It jumps forward once to July 1756, again four years and ends 28 years later (1788).
Charlotte Smith’s Romance of Real Life shows us how the legal and economic arrangements of the ancien regime create hatred and resentment and can lead to murder. What’s on Drost-Hulshoff’s mind is precisely this. The first three pages gives us the framework:
As a result of primitive and often inadequate lesiglature, the ideas of the inhabitants as to right and wrong had become somewhat confused, or rather beside the official legal system there had grown up a second law based on public opinion, usage and superannuaion arising from neglect … legal form mattered less the spirit was adhered to more strictly, infringements occurred ore often … nothing destroys the soul more surely than an appeal to external legal forms in contradiction to one’s inner sense of justice.
Drost-Hulshoff differs from Smith in emphasizing custom and also the vulnerability of women who do suffer terribly in this tale. As a kind of throw-away detail we are told of how at a wedding where everyone is celebrating, a young woman is being married to a very old man who sneers at her and seems to look forward to domineering and being cruel to her. The first time we meet Friedrich’s mother she has decided to marry a man (Friedrich’s father) who we have seen be somehow hideously cruel to his first wife so that she flees from him in the night all bloody and thereafter lives with her parents and not soon after that dies. Friedrich’s mother receives the same treatment from this man who we are told makes an exception for his son, which makes his son tender to the father.
It ends enigmatically. There are two murders and after the first murder was committed I was convinced that Friedrich had not done it. He was an accomplice with the lumber thieves, but not the prime actor. After the second the murder of the lender Jew Aaron (who is presented anti-semitically), as he had humiliated Friedrich, I thought he had done at least that one (though it’s never stated), and then when his corpse is found by the Jew’s beech tree, although it was implied that after years of exile and flight, he had returned and killed himself near where the Jew he killed died, I was not sure.
I am particularly struck by her originality and unconventionality. How different this is from the sentimental pirate and other tales of the French at the time. I thought of Marmontel’s Shepherdess of the Alps, but also the tales of sensibility of Germane de Stael. It is wholly alien in the way of Emily Bronte’s stances.
******************
Johan Christian Claussen Dah (1788-1856), Dresden by Moonlight (1850)
We had some very good talk and I’d like to include some of the postings of two friends on WWTTA. Fran, a reader of German, very knowledgeable in its literature, wrote as quietly brilliantly as she usually does:
Glad you’re enjoying this hauntingly puzzling tale, Ellen. I’ve already re-read the German text and the notes in my new edition, so I’ll try and make time to see how the English translation compares with the original as well. I’ll probably be using the older online translation, though.
You’ll probably have seen from other sources that Droste-Hülshoff based her story on true events, ones that her ancestors had been involved in. The historical murder took place on 10.2.1783 when Soestmann-Behrens, a so-called ‘Schutzjude'(http://en.wikipedia.org/wiki/Schutzjude), was killed by Hermann Georg Winkelhagen, a farm worker from Bellersen (the B. in the text) after an argument about an unpaid bill.Though Droste-Hülshoff purposedly clouds the issue of who actually murdered the Jewish merchant in her text, there seems to have been no such doubt as to Winkelhagen’s own guilt.
At the time, D-H’s maternal grandfather (some sources say great-grandfather) Caspar Moritz von Haxthausen zu Abbenburg, an aristocratic landowner, was also serving as judge at the patrimonial court in charge of the case, so the details were passed down in family lore.
Like the assumed murderer in D-H’s story, Winkelhagen fled capture, but in the course of his adventures was picked up by pirates and sold into Algerian slavery. This lasted until 1805, when he and 231 fellow prisoners were freed by Jérôme, Napoleon’s brother. Winkelhagen then made his way back to Bellersen, arriving in April 1806, only to hang himself later in the woods on 18.9.1806.
From these dates, you can see that D-H did choose to set her own story further back in time as you thought.
It’s interesting that you should mention the sentimental pirate tales popular at the time since D-H.’s uncle August had already published a version of Winkelhagen’s story under the title of ‘The Story of an Algerian Slave’ in 1818, which played up the pirate and slavery scenario much more.
I’ve read that version, too, as it was in the notes. It’s a much more
straightforward, unambiguous account, though the Algerian side of the events as described there are actually held to be almost entirely fictitious, written perhaps to cash in on the wave of interest you indicate, whilst the details of the murder itself seem to have been more solidly based on the surviving details of the original case.Since the subject of anti-semitism has already come up, it was interesting to read there that Winkelhagen had first been taken to court by Soestmann-Behrens for defaulting on payment of some cloth and that W. had expected to be let off since his accuser was ‘just’ a Jew. He wasn’t: the court found in favour of his accuser and W. retaliated by violence. When he returned from slavery, the matter of whether to prosecute the murder came up again, but it was deemed that his 24 years of exile, imprisonment and forced labour had already been punishment enough.
Interestingly enough, Droste-Hülshoff didn’t read her uncle’s version until after she had written all or most of her own story and, whilst she notes wanting to introduce some of the details he mentioned that she had initially forgotten, she also mentions not wanting to re-write the whole thing, underlining in particular how very different her fictional portrayal of the supposed murderer was from her uncle’s portrayal of the historical W.
She actually did revise this short tale again again over a long period of time, perhaps because it was one of her first adventures into prose. There seem to be eight, extant, much revised drafts or manuscript versions, which makes establishing an accurate text history pretty difficult.
This process of constant revision might also be the reason why this is her only completed prose text, whilst the rest remain as mere fragments.
Continued in the comments where I end with two lyrics and a bibliography.
Ellen