The novel opens with Sir Edward’s return to Grasmere Abbey, Cumberland: the photo is of Grasmere today
Dear friends and readers,
I hope short blogs about my progress on my edition for Valancourt of an edition of Ethelinde will be acceptable. As I make each step, go through the stages, and (I hope) complete my task so as to be acceptable to Valancourt, I’ll make blogs about my progress. I can work ideas out, ask for help, express frustration and any grief or satisfactions I have.
I also agreed to write a review of the fifth volume of the new (super-expensive but excellent) editions of Fanny Burney’s papers, this one 1783-83: The Early Journals and Letters of Fanny Burney: Volume V, 1782-1783, ed. Lars Troide and Stewart Cooke. It contains the years she published Cecilia, her thwarted love for Owen Cambridge (he just turned away because she was not highly connected or rich enough for his ambition), and is tremendously vivid — as are all her early journals. I am to review it as an edition as well as the content. That means I should read at least one other of the early journals and dip into the later ones and look back on older ones. The volume in question is itself over 500 pages. I felt I had to start the Ethelinde now so as to do both within the time I’ve been given.
So, today I began my scanning and typing and reading Ethelinde. I had only an hour to work but I am planning to work half an hour a day to one hour regularly so it was a trial run that way too. The first thing to ascertain was whether the 1790 text I have can be scanned so as to need only a minimum of typing: correcting and occasional lines typed, as well as all long “s’s. This is what I did in French for Sophie Cottin’s Amelie Mansfield.
Reader, it is doable. The scan came out legible. I have to go over all the lines and do a bit of hitting tabs, or typing for each as I read along (mostly the long “s’s), but it’s not every word, not from scratch the way I did Isabelle de Montolieu’s Caroline de Lichtfield. And there are no French accents.
The procedure differs from an e-text edition, for then I had to type in html tags and set up each page to put on the Net, and I put the page numbers of the original early 19th century editions into the text. This one I’m putting onto OpenOffice.Org documents, one per each volume, with no page numbers except the ones at the bottom for the reader of the copy (which will become the ones for the reader of the eventual printed book). Again easier.
I had to struggle to work out what to click on in the program, what instructions to hit, but after 10 minutes, with Jim’s help, I managed it. As I type along I will make notes of each item that might need explanation. If I can do this, who knows maybe I’ll return to George Anne Bellamy’s Autobiography: Chatto and Windus did not print her 6 volume autobiography, but the two volume abridgement by someone else. The only way you can read the 6 volumes is have access to ECCO and many people do not (and may not have a good-natured enough friend to send the text in 12 attachments — that’s what it takes).
I just managed the first three pages, but I did begin.
Oh how I long to go to the Lake District as well as Cornwall.
See Lake District longings.
Ellen
12/13: This morning I added up all the pages in 5 volumes: 1473. If I type 8 pages a day, I should have it done in less than 184 days, leaving plenty of time for writing an introduction, notes, finding a cover illustration.
I’ve been averaging 7 pages a day over the three days I’ve worked thus far.
[…] I’ve become aware the published list of French translations of Charlotte Smith’s novels is incomplete: Isabelle de Montolieu did one of Smith’s Solitary Wanderer tales so I’ll also put together a list for Smith in French. Smith was herself so influenced by the French I hope to suggest in my etext edition of her Ethelinde. […]
[…] achieve something, read more in Charlotte Smith and that is being fulfilled by my edition of Ethelinde. There it’s a matter of typing the text, then writing an introduction and notes and […]
[…] I had better go to my routs for today: typing Ethelinde and beginning to the write the paper for the coming April conference, which is still to be called […]
[…] in the novel I’m typing slowly to make an edition for Valancourt, Charlotte Smith’s Ethelinde, do we find an harassment incident where the point is at least made that an attitude of mind by men […]
[…] a little each day on each, I must work at one thorough with say a little time for another (typing Ethelinde) and at night reading, writing, watching movies for […]
[…] milestone on my edition of Ethelinde, or The Recluse of the Lake: I’ve typed two volumes and have begun the third. I cannot say my reading of the novel has […]
[…] am still typing Smith’s Ethelinde, or the Recluse of the Lake, and have embarked on reading Eleanor Sleath’s Orphan of the Rhine to write an introductory […]
[…] my edition of Charlotte Smith’s Ethelinde; or, The Recluse of the Lake for Valancourt. After more than 3 years I have typed the 5 volume text, written annotations, proofed everything within an inch of their […]