Modern drawing of typical rural vicarage like Deane house, not far from Steventon, from Les Nombreux mondes de Jane Austen, Isabelle Ballester
Dear friends and readers,
Some sad news for me: my proposal to do a paper on Anne Radcliffe in French translation, with the emphasis on Victorine de Chastenay’s Mysteres d’Udolpho was turned down for the coming Chawton (this July) festival of 18th century women writers of Austen’s era. I’ve put the proposal on line: “To translate seemed to me a beautiful thing to do: Translation as Matching Creative Act”. I’ve at least done myself that much justice.
I’ve decided to rejoin the American Literary Translators Association of the US I belonged to in 1989-1990, and take the proposal in an altered form (not centered on the later 18th century and women writers as it is now) to a conference on translation studies or an 18th century conference which has a panel on how the novel in the 18th century was disseminated. Through translation. In the meantime (tomorrow or this weekend), I’ll put the proposals on line and link them in here. I’ve found one way not to lose sight of my written work meant for perusal by others or publication, is to put it on-line. I get to share it with others and not lose track of it myself.
I had also again become interested in studying Jane Austen in translation and was perplexed about which direction to go in. I find that close study of the same text in two languages where I know one by heart (so to speak), English, and a good French text (where I’m competent to read at any rate) teaches me so much about a text and its culture. I may in the months ahead study Radcliffe’s Romance of the Forest against Soules’s La Foret ou l’Abbaye de Saint-Clair or another of the Austen Francophone texts. I’m especially interested in Isabelle de Montolieu’s. I might like to do that and just read Chastenay’s 3 volume memoirs, which I’ve not yet read. The truth is I had gone past Chastenay’s first into her second volume of Udolpho and actually have enough for a paper on comparison of the two texts now. What I was doing was trying to ascertain if as a woman she translated Radcliffe differently than the others who have translated Radcliffe into French which in French have been otherwise all men.
*********
Montolieu was reprinted
In thinking about this I got up a list of books of Austen in French translation readily available and those I own for future use. This is not to be taken as any kind of definitive list, only a list of the earliest translations of Austen into French and the most recent which are readily available. I put it here in the same spirit as my handy list of the year of Austen’s novels first publication (along with the years a first full draft was produced where we know that). It’s a checklist for myself (and now others interested in this area of study):
Sense and Sensibility
Montolieu, Isabelle de, trans. Raison et Sensibilite. 1 volume. typed. Bookss LLC! Classics Series, Memphis, USA 2011. ISBN 981232895411. 1815
Montolieu, Isabelle de, trans. Raison et Sentiments, revue par Helen Seyres. Intro. Helen Seyres. Paris: Archipoche, 1996 ISBN 9782352870173 Originally titled Raison et Sensibilite 1815. It’s almost the same text as above; names back (Maria now Marianne, Emma now Margaret) changed and corrections.
Privat, Jean, trans. Raison et Sentiments. Note biographie de Jacques Roubaud. Paris: Christian Bourgois, 1979 IBSN 2264023813 1979
Goubert, Pierre, trans. Le Coeur et La Raison, trad, intro. notes Pierre Goubert. Oeuvres romancesques completes I, Paris: Gallimard Pleiade, 2000 ISBN 207011323X 2000
Pride and Prejudice
Perks, Eloise, trans. Orgueil et prevention. 1 volume. typed. Books LLC, Classics Series, Memphis, 2011ISBN 978-123256125 1822
Anonymous, trans. Orgeuil et prejuge. 4 volumes. Geneve: J. J. Paschoud, 1822. In Bibliotheque Nationale de France, all 4 volumes in pdf. 1822.
Leconte V and Ch. Pressoir, trans. Orgueil et prejuges. Preface by Virginia Woolf, trans. Denise Getzler. Paris: Christian Bourgois, 1979 IBSN 2264023813. First published Librarie Plon, 1932
Privat, Jean, trans. Orgueil et Prejuges. Paris: Archipoche, 2010. ISBN 9782352871682. n.d. (1970s?)
Pichardi, Jean-Paul. Orgueil et Prejuge, introd. Pierre Goubert, notes Jean-Paul Pichardie. Oeuvres romancesques completes I, Paris: Gallimard Pleiade, 2000 ISBN 207011323X 2000
Mansfield Park
Villemain, Henri, trans. Mansfield Park, ou Les Trois Cousines, revu, completed by Helen Seyres. Paris: Archipoche, 2007 ISBN 9782352870227 Originally titled: Le Parc de Mansfield, ou les trois cousines. Paris: JG Dentu, 1814
Getzler, Denise, trans. Mansfield Park. Paris: Christian Bourgois, 1982 IBSN 2264024704 1982
Emma
Anonymous translator. La Nouvelle Emma, ou Les caracteres anglas du siecle. 3 of 4 tomes, the 1st in print, the others available at the BNF as pdf. Paris: Harchette Livre, n.d. Text from Bibliotheque Nationale de France; one printed volume, two pdf files. 1816.
Salesse-Lavergne, Josette, trans. Emma. Paris: Christian Bourgois, 1982 IBSN 9782264023186 1982
Seyres, Helene, trans. Emma. Paris: Archipoch, 2009. ISBN 9782352871224 1997.
Northanger Abbey
Ferrieres, Hyacinthe de Ferrieres, trans. L’Abbaye de Northanger. Paris; Pigoreau, 1824. In Bibliotheque Nationale de France, all 3 volumes in pdf. 1824
Feneon, Felix, trans. Catherine Morland. 1898-99; Paris: Gallimard, 1945. 1898-99
Salesse-Lavergne, Josette, trans. Northanger Abbey. Paris: Christian Bourgois, 1996 IBSN 2264023805 1982
Arnaud, Pierre. L’Abbaye de Northanger. introd., notes Pierre Arnaud. Oeuvres romancesques completes I, Paris: Gallimard Pleiade, 2000 ISBN 207011323X 2000
Persuasion
Montolieu, Isabelle de. La Famille Elliot; or, L’Ancienne Inclination. Paris: Nabu Press, 2012. ISBN 9781273394805. With original preface, 18th century book xeroxed on larger pages. 1821.
Belamich, Andre, trans. Persuasion. Paris: Christian Bourgois, 1980 IBSN 2264023805 1945
Lady Susan
Salesse-Lavergne, Josette, trans. Lady Susan. Paris: Christian Bourgois, 1996 IBSN 2264023805 (from Margaret Drabble’s text) 1980
Goubert, Pierre, trans. Lady Susan, introd., notes Pierre Goubert. Oeuvres romancesques completes I, Paris: Gallimard Pleiade, 2000 ISBN 207011323X 2000. Reprinted without introd. or notes: Paris: Gallimard Folio, 2000.
Les Watson
Salesse-Lavergne, Josette, trans. Les Watson. Paris: Christian Bourgois, 1996 IBSN 2264023805 (from Margaret Drabble’s text) 1980
Pichardie, Jean-Paul, trans. Les Watson. introd., notes Jean-Paul Pichardie. Oeuvres romancesques completes I, Paris: Gallimard Pleiade, 2000 ISBN 207011323X 2000
Sanditon
Salesse-Lavergne, Josette, trans Sanditon. Paris: Christian Bourgois, 1996 IBSN 2264023805 (from Margaret Drabble’s text) 1980
Amour et Amitie [Love & Friendship]
Goubert, Pierre, trans. Amour at Amitie., introd., notes Pierre Goubert. Oeuvres romancesques completes I, Paris: Gallimard Pleiade, 2000 ISBN 207011323X from Chapman I assume) 2000
Histoire de l’Angleterre
Goubert, Pierre, trans. Histoire de l’Angleterre. introd., notes Pierre Goubert. Oeuvres romancesques completes I, Paris: Gallimard Pleiade, 2000 ISBN 207011323X 2000
The essays or books to read about the history of Jane Austen in translation which includes more items are:
Valerie Cossy, Jane Austen in Switzerland [i.e., in Swiss French]: A Study of the Early French Translations. Geneve: Slatkine, 2006.
Bour, Isabelle, “The Reception of Jane Austen in France,” from The Reception of Jane Austen in Europe, edd. Anthony Mandel and Brian Southam. Continuum.
*********
Brief historical perspective:
In a nutshell, for much of the 19th century after the first flurry of intense interest and translation of Austen into French (and as a vehicular language, her spread into Europe), Austen texts did not sustain themselves as popular or as material for elite study. They were seen as “too English,” too much a spinster’s romance, or too much a woman’s novel (George Sand was also excluded from the French curriculum while Balzac was worshipped).
In the later 20th century the popular mid1990s films prompted a renewed real interest in Austen from a popular audience, and this gave rise to a few academic studies as well as fine translations. Pleiade came out with a beautiful edition of the three supposed “Steventon” or novels first written 1795-99, together with Lady Susan, History of England and Love and Friendship. This was thus a “Steventon” & Bath volume rather than a first three published novels volume (which would have included Mansfield Park, a major challenge).
The flurry and whatever increased respect for Austen resulting from the academic studies didn’t sell enough books, for the Pleiade people did not go on to Volume 2, or at least there’s no sign of it.
During this time and again since the 2007-9 movies there has also been an attempt to reprint the older and first translations. One can see signs this is facing too, such as only one volume of the 1816 Emma, the quick falling of print of the Archipoche set.
What I hope to do in the next few weeks and then months is post a good synopsis of one fine study of Austen: Pierre Goubert’s JA: Etude Psychologique de la Romanciere, which is so good in itself I fully expect his translations to be wondrous. Perhaps others (Ballester cited above, Catherine Bernard’s JA: Pride and Prejudice: Dans l’oeil du paradoxe and the older Jane Austen by Leonie Villard) and emerge with an idea of Austen as found in Francophone readers.
Then I’ll do the same for Austen criticism in Italian (Beatrice Battaglia’s La Zitella Illetterata: Parodia e ironia nei romanzi di Jane Austen) and look at little at a recent translations of each of the six best known novels to see how they reflect a view. I’ve more time to translate Elsa Morante’s Italian poetry to her cat through a French intermediary vehicular language.
Francophone Charlotte to follow. I’ve become aware the published list of French translations of Charlotte Smith’s novels is incomplete: Isabelle de Montolieu did one of Smith’s Solitary Wanderer tales so I’ll also put together a list for Smith in French. Smith was herself so influenced by the French, as I hope to suggest in my etext edition of her Ethelinde (even if the influence is seen more in her Emmeline, Desmond, The Banished Man and Montalbert.
The above will be threaded in with my reports from the MLA on eighteenth-century topics, and the usual cultural life-writing, and novels as we imagine them today.
A somewhat misleading map because French is also important as a vehicular language in Africa, the Middle East; it omits Louisiana too (a secondary place).
Ellen
[…] probably what attracted as it’s what was mostly discussed in what I saw. The pictures are of translations of Austen into French from her own […]
[…] study of Austen’s psychological and ethical ideas in her fiction. Pierre Goubert has also translated Austen’s Sense and Sensibility (La Coeur et la raison), Lady Susan and Austen’s early History of England. He is the general editor of Volume 1 of the Austen […]
[…] and on translations of Austen into French. See a list of translations of Austen into French in Francophone Jane. It was published in a small online journal devoted to translations and translation theory, which […]