Archive for February 21st, 2013

To translate seemed to me a beautiful thing to do — Victorine de Chastenay on her beginning Radcliffe’s Udolpho

La Coeur et la raison: title of Goubert’s translation of S&S, so the allusion is to Pascal’s La cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas [The heart has its reasons, that the reason doesn’t know]

Dear friends and readers,

I send along a brief review of Helen McMurran’s significant book. Her argument implies that creative and attentively alive linguistic translations as well as translations that paid close attention to changing the text to something acceptable to the targt culture were at the core of the spread of the novel across Europe.

Next up will be a two part evaluative review of Pierre Goubert’s study of Jane Austen: he finds out the traits of her mind and character as shown in the books and letters, and has himself written one of the powerful accurate translations of her book into French: La Coeur et la Raison, a translation that enables me to approach Austen’s text afresh the way Ang Lee’s great film adaptation (1995), together with Davies’ 2008 imitation also function. Goubert is much closer in spirit to Austen.

Then I’ll return to Austen’s letters, probably beginning with just Letter 95 (Jane from Henrietta Street, to Cassandra, at Godmersham, 3 Nov 1813).

What troubles me about the reviews of this book is most reviewers seem not to have bothered to read carefully enough to present its arguments about translation or simply (as usual) don’t care about translation studies to see its significance. Her views are consonant with David Bellos which a recent review of Virginia Woolf’s collaborative translations from the Greek with S. S. Koteliansky show hardly anyone takes into serious consideration. The writer found her alterations of Koteliansky deeply effective but had to dismiss it as not accurate, so wrote a muddled even puzzled account of the Hogarth project.

McMurran’s book is presented as having dual purpose: it also explains how novels spread and that was probably what attracted reviewers and a publisher as it’s what was mostly discussed by the reviews I read. The images in this blog are of translations of Austen into French from her own era. See Francophone Jane for listing.

This is Isobel de Montolieu’s translation: it contains her preface, a short life, and the whole of her text.

McMurran traces the history of translation in the 18th century. She argues that translation in the 18th century either refused to obey the norms of earlier translations which meant to obey the norms of classical culture as if it were universal; translations were also original (or idiosyncratic, depending on your perspective) in how they obeyed the target language’s literary norms (3). An influential study by Venuti divides translation types into domesticating or foreignizing. She says this division fails to take into account another way of thinking about translation. Before the 18th century the point of translating a text was to transmit it, and often the original and translated texts were used as learning tools.

Foreign language at the time was taught by method like Latin: silent, translating; in school texts we see words placed against one another as equivalents (9). (For my part I think this kind of study still essential in learning a new language.) You were transmitting the Latin and Greek (through Latin); your purpose to render and transmit; you produced what was understood and re-valued in original; you are engaging with, imitating, bringing up to date revered originals. There were classicists who did argue that a given text was not translatable, by which they meant it was necessarily at as good as the original. Such an argument would never be made when it came to Malory’s translations of 5 French romances into his romance epic of Arthurian Tales because the French texts were not respected (often not known). But it was applied in the case of Homer and Virgil especially. Now putting them into vernacular meant you were supposed to convey the essence of the author as you filtered it in your idiom. So Johnson complains that Pope loses the wild savage essence of Homer.

This Archipoche edition gives the complete and unaltered early 19th century translation of Austen’s MP as Les Trois Cousins by Henri Villemain.

In the later 17th century the historical sense was beginning to emerge, just glancingly but it was coming. People became aware that older texts were from another time and culture and the distance between themselves and this earlier time. They begin to update texts. The most infamous examples are the Shakespeare alterations in drama. 18th century scholars continue to see the much revered texts as partly timeless — not wholly as the verse imitations by Pope of Horace and Johnson of Juvenal show. But they never see the texts written in their own time as timeless. When they translate texts in their own time, they are not reviving or renewing. Translaters begin to see themselves as enriching their own readerships of their particular nation and language by translation. Literary translation becomes a transnational exchange; texts are seen as representative of a nation

Think of the difference between Curtius’s European Literature and Latin Middle Ages and Auerbach’s Mimesis

A very important sub-argument of this book is that translation in the era was not seen as hackwork. She has a long section showing simply that most translations we have were done of out love of a text, interest in it. Yes there were hacks, but they are in the minority because so badly paid. She suggests this sort of motive persists to our time.

It’s certainly true of Feneon’s Catherine Morland for Northanger Abbey which by chance, talent, perhaps spiritual affinity made this anarchist’s French text a genuine match for Austen’s:


The historical sense changed the way texts themselves were viewed in histories of the novel. Early histories of novel, starting from later 17th century just assumed earlier novels were written out of a universal impulse to tell a love or adventure story. They would connect texts across centuries and make no effort to discover if there was any author of the particularities of a time or place. De Sade’s history is the first person to look at circumstances and say the one romance comes from one culture and time and another from another. Scott developed this into an important insight: he was the first to begin to look at texts as forming national identity. Watt sidesteps all this to begin with new definition of novel that takes us back to universal aesthetic impulses (divided into neat binaries). But he too (McMurran does not say this) begins with this assumption there was something new in the 18th century which made a break with the past.

McMurran’s book may be a companion to Moretti’s Atlas of the Novel, showing us how much novels at the time represent an interaction between the French and English. But more importantly it’s an application of Bellos’s perspective on translation.

An anonymous 1816 translation of Emma, included in Valerie Cossy’s JA in Switzerland

McMurran tells us how trawling through catalogues tells us so little about the books — how nebulous and hard it is to make any sense of these catalogues, first pages, what little information is available and paratexts — and erects it into an understanding of the era as polymormous, as being indifferent to who the author was as they could not know. It was not until much later that it was admitted texts were changed to suit a political point of view, to sell to the taste of a public. Cossy’s book is an attempt to delve the people who produced the French translations of Austen, their political and personal views, and that of their immediate audience. It takes a long book to analyze just a couple of Austen’s translations (Montolieu, excepts from Pride and Prejudice) this way.


This is Eloise Perks’s 1822 text unchanged

She then moves into the translations themselves. It’s interesting to see (from what evidence we do have) that in the early parts of the 18th century 30-35% of fiction read in the UK were translations from French, but as century wore on less and less translations, there were more indigenous English texts in the UK. In France the proportions move the other way: little translation from the English until mid-way and then a flood of English texts translated into French begins, but these English texts were (it’s important to recall) naturalized, made to reflect French aesthetic and moral ideals.

This is Isobel de Montolieu’s text unchanged; unfortunately Helen Seyres has altered Montolieu’s text (as well as title, to Raisons et Sentiments) for Archipoche, making the reprint worthless

McMurran then turns to “rendering practices” in prose fiction. She explains that she ascertained what 18th century translators did when they departed from their text. Well it depends and was individual, but two common resorts are amplification to make more vivid, or condensing to make more forceful. I’ve found that later is typical for the two good male French translators of Radcliffe, Soules and Morellet (and sometime also for the poorer ones, Moylin and Fourier, but they might do that for anyone). Amplification allows for change of perspective such as we see in Smith’s Prevost and condensing such as we see in Chastenay’s Udolpho.

Behn then studies Eliza Haywood’s translations. I did not know that Haywood translated a lot (as did Behn) and I cannot resist thinking both did it for money. Haywood looks to heighten the impression of the text. My respect for her went up when I learned that that she translated Boiguibert’s Marie Stuart, Reyne d’Escosse, Nouvelle Historique, Mary Stuart was an attraction to Madame de Lafayette too (in her Princess de Cleves as the wife of Francoise). Haywood wrote about her methods justifying them Apparently many have thought her Mary Stuart an original book; she also wrote a fictionalized biography, The Life of Madam De Villesache, but this one she presented as a translation.

This real interest in French reminds me of Aphra Behn’s really fine work in French which only recently has gotten some attention (mostly libertine love poetry).

Quite career for Eliza Haywood as a translator. What’s interesting is how she deviates from her texts. Most of the time I dislike her fiction intensely (even her more domestic later fiction) which I find sarky and heartless or crudely didactic — it matters to me what her strength is exercised for; but here she emerges with a certain humanity. I did not know she translated a good deal of Prevost’s Memoirs of a Man of Quality; this is astonishing really.

McMurran then has a matching section on La Place as a French translator of English texts; his translation of Oroonoko influential; he sympathizes intensely with the African characters as native Caribs in a history of Imoinda; he manages to go outside a Eurocentric view of these characters according to McMurran.

About mid-point in her book the cross-channel emergence of the novel becomes her topic. Again she sees translations as central; part of this was the emergence of the nation state, for the first time the idea a language is not easily translated into another because of cultural differences is voiced regularly. McMurran loos at de-nationalizing strands too and turns to look at Richardson’s novels in translation.

It’s here I left off, but will return eventually, but again I interested to see a new perspective (so many have studied Clarissaand Richardson in translation you see). The new perspective informs Robert Frail’s more recent enquiry into transation, A Singular Duality which again is defeated by reviewers who remain wedded to the idea a translation is first and foremost a crib of a specific text. See Gillian Dow. “A Singular Duality: Literary Relations Between France and England in the Eighteenth Century (review).” Translation and Literature 17.1 (2008): 127-131. Project MUSE. Web. 26 Feb. 2013. .

The modern Pleiade texts

McMurran begins with the idea that a national cosmospolitanism characterized the outlook of readers and translators alike in the 18th century; people read the second language of either English or France while they were in Europe. As there was intense hostility between France (and hence French and French book) and the UK (books in English) so there was also intense admiration. This too describes some of the motives for translating central to the function and nature of translated texts in the era.

A still from Victor Nunez’s Ruby in Paradise, an appropriation of Austen’s Northanger Abbey: the image resembles a common motif in women’s painting (e.g., Jane Freilicher).

Read Full Post »