Hubert Robert, Madame Geoffrin Drawing (for a cover, as it is a work French in feel) — let us say Lady Churchill pouring over her daughter’s letters, writing in reply
Dear friends and readers,
Since Love and Friendship is apparently doing well enough commercially that Whit Stillman’s film has not yet left general run theaters, and more and more people have seen it. Stillman’s re-titling of Austen’s mid-career epistolary novella has come under discussion. I thought I’d add a qualifying note in the form of this blog: Austen did not title her fair copy manuscript, it’s salutary to remember that except for the four novels she shepherded into print, we can’t be sure any of her titles represent her first or last decision or determined preference at all, if she had one.
Two of these four texts supervised by Austen herself, have had other names: Pride and Prejudice was for many years a long sharply satiric novel, possibly heavily epistolary denominated First Impressions. Austen told people in the “know” about her authorship, that Martha has read First Impressions so many times, that she might commit it to memory, in order to write it out and sell it herself. Sense and Sensibility began life as a brief epistolary novel, named after the two correspondents: Elinor and Marianne. By the time it was lengthened into the book Cassandra mentions as written 1797-98, it had become Sense and Sensibility.
Lady Susan (so-called) comes third in the succession of posthumous works after Austen’s early death (1871). Of these three, Northanger Abbey (1817) was titled Susan when it was sold in 1803 to Crosby; when we hear of it again in 1816 it has become Catherine. Family tradition says Persuasion (1817) was first titled The Elliots, whose appropriateness is signaled by its first French translator who called the novel La Famille Elliot [ou l’ancienne inclination]. Northanger Abbey and Persuasion are Henry and Cassandra’s inspired choices; the pairing them as “sister-novels” (two Bath books?) the result of the way Henry and Cassandra printed them together, with the biographical notice by Henry.
In life Austen paid attention to what was worn (a 1798 ensemble overdress, fischu of European Cotton Silk) — something Lady Susan would certainly sell herself for
James Edward Austen-Leigh tells us that Lady Susan is untitled. We see we have a genuinely fair copy, all gussied up as if Austen was pretending she was publishing her book. This kind of psychological imitation is found in early modern women for texts they cherish and would like others to see in this permanent (more or less) form. So she must’ve cared about the book. Why not name it? Yet, as Austen-Leigh says, it has no name. Austen-Leigh named the book after its chief protagonist, but Austen might have preferred any number of thematic names. In the 18th century novels were named after the chief protagonist; an important theme; or the place the novel importantly occurs in. Following her predilection in her first four, she might have played upon the tradition of widows as hypocritically grieving, while conducting liaisons, so a thematic The Gay Widow (no pun intended) might be appropriate; given the way Austen is regarded the film-makers could scarcely have gone for Adultery Exposed. But maybe, just maybe Austen did have a an ironically amoral/moral title in mind in the manner of LaClos’s Les Liaisons Dangereuses.
Eager to prevent Austen’s texts from being lost or hidden from the public any longer, later that same year (1871) JEAL published the fragment, The Watsons. Family tradition, confirmed by Catherine Anne Hubback (daughter to Jane’s brother Frank) who finished the novel with details which suggest a knowledge of the autobiographical backgrounds of Austen’s texts, is this was originally called (by Austen herself) The Younger Sister. This time JEAL was covering up. Sanditon came out many years later: 1825. This is Chapman’s title, calling attention to the unusual setting. The text is untitled in the manuscript, Frank’s grand-daughter declared it was called The Brothers, so like The Younger Sister an autobiographical allusion or source for the work is obscured. Gilson in his magisterial Bibliography also records “The Last Work,” perhaps as semi-comment on the author’s sad death, her weakness and silencing from her illness.
That leaves us with Mansfield Park, Emma, and what we have of titles for the so-called Juvenilia, among which is Love and Freindship (first published 1922) as Austen’s own.
Does it matter? yes. A rose by any other name smells as sweet; still, framing matters. When Stillman decided to re-name the work with a juvenilia name he could hope more Austen readers have read (and found hilarious) outside the famous six novel canon, he was not distorting Austen’s framing. Stillman has said he found Love and Friendship appropriate to the novella, but film-makers no more than authors are on oath when they discuss their book. No one in the novel confides in a friend, friendship is a function of your acceptability. Love too is meted out contingently. The letters are from Churchill, most to them from rather than to. How about The Churchill Letters? this seething place within.
William Westall, Rievaulz Abbey from Duncombe Terrace (as Austen’a taste for Gilpin and reading in Radcliffe and Smith when young suggests a liking for picturesque book illustrations) — Churchill from afar
Ellen
Interesting post, Ellen. I did not know that about the naming of the novels and fragments. The film did make it here but is leaving today so I’ll have to wait for the video since I’ve had a hectic week.