Paul Signac (1890), Portrait of M. Félix Fénéon (1861-1944)
[After the crushing of the Paris Commune, 1871] Between 25 thousand and 35 thousand men, women, and children were summarily executed, their bodies burned in piles or tossed into mass graves. There were more executions that week than in the three-year Reign of Terror during the French revolution, (JUHalperin, Félix Fénéon, p 26)
The judge: ‘You were seen talking to anarchists behind a lamppost.’
Fénéon: Can you tell me, your honor, where behind a lamppost?’ — (SFigura, ICahn, PPeltier, “The Anarchist & the Avante Garde,” MOMA, Fénéon, 21
“Drawing near the abbey”, Catherine’s “impatience” “returned in full force:” “and every bend in the road was expected with solemn awe to afford a glimpse of its massy walls of grey stone, rising amidst a grove of ancient oaks, with the last beams of the sun playing in beautiful splendour on its high Gothic windows” … [but the next morning] [Catherine] was struck, however, beyond her expectation, by the grandeur of the abbey, as she saw it for the first time from the lawn. The whole building enclosed a large court; and two sides of the quadrangle, rich in Gothic ornaments, stood forward for admiration. The remainder was shut off by knolls of old trees, or luxuriant plantations, and the steep woody hills rising behind, to give it shelter, were beautiful even in the leafless month of March. Catherine had seen nothing to compare with it …” (NA, II:5 [20], 152; II:7 [22], 168)
Catherine (Felicity Jones) and Henry (J. J. Feilds) coming up to the abbey (2009 NA, scripted Andrew Davies)
Friends and readers,
It’s not often I come across an article in the New Yorker where I feel I know something the writer of the article does not seem to know — and I may have in Peter Schjeldahl’s “Out of the Dark,” a review of two presently languishing exhibits at the Museum of Modern Art, one on the “premier photographyer of the human drama of the Great Depression,” that is to say, Dorothy Lange, and the other on a “shadowy French aesthete and political anarchist (bomb thrower, in his later years a communist), “sometime art critic, dealer, collector, journalist, editor,” Félix Fénéon. More likely he just thought it supremely unimportant that Fénéon in my view (and that of others) wrote the best translation of a novel by Jane Austen into French to date.
It was in 1894 while awaiting trial for having participated in the murder bombing of groups of civilians, that Fénéon is said to have been bored, and searching the prison library found some old school books, a “few volumes of George Sand and Northanger Abbey. “Women writers, like women visitors, ” were of course considered “innocuous” (JUHalperin). A friend brought Fénéon a dictionary, and “he began patiently to translate the English novel. He was soon happily involved in rendering the author’s pithy style and keen insights into human nature” (JUHalperin, 284).
But maybe not. Maybe Schjeldahl didn’t know. I turned over all 204 pages of the book MOMA has produced to accompany its exhibition, Félix Fénéon, the Anarchist and the Avante Garde, and nowhere do I find this considerable incident: it’s not nothing to translate a novel by Austen and then get it published. Schjeldahl refers to himself as simply “Googling” these (including Lange) “brilliant subjects,” but of course I assume he read the MOMA book because he singles out for emphasis the same topics: Fénéon’s wit, that he was (ironically) chief clerk of the Ministry of War at the time he was involved with what Schjeldahl and others call terrorists (they saw themselves as revolutionaries; more recently the French have seen themselves as a resistance, and now yellow jackets), his importance as an editor & reviewer of central periodicals in Paris, the immense collection of art objects he amassed — and his ability to be effortlessly wittily startling and cruel in words.
I could write a letter to the New Yorker, but lack ambition and suspect it would not be published.
So instead I shall re-print my short essay written some years ago for Ekleksographia Wave Two, a poetry magazine, for October 2009, a special issue on translation. The periodical was online, and I had my essay linked into my website, but alas, the link has gone bad (what happens is somehow some “rogue” page supersedes mine — and I’ve no idea how to fix this). I did know about this, and at the time put the essay (before I lost it) on academia.edu as “Jane Austen in French.” But it has gotten very little attention there (61 views, 9 readers).
For a reasonable while (and I’ve not given over yet) I was studying French translations of Austen, and I read part of one Italian one L’Abbazia di Northanger by Liana Borghi. I am very fond of NA, and have written a number of papers and blogs on the book, the gothic, and its two film adaptations, on women’s friendships in the book, one even published in Persuasions. During this time I made it my business to study a couple of French studies of Austen (see Pierre Goubert, 1, 2,) and I once sent off a proposal to discuss at a Chawton House conference the contemporary French translation of Radcliffe’s Mysteries of Udolpho by Austen and Radcliffe’s contemporary, Madame de Chastenay.
Be all this as it may, my argument for the superiority of Fénéon’s text is contextualized by my reading of French translations of Sense and Sensibility, which I think highly of, or are of interest because of the author-translator (Isabelle de Montolieu).
In a nutshell what interested me (why I felt compelled to write a short essay) is that this witty anarchist saw in Austen a fellow spirit, a fellow subversive. Fénéon’s translation itself picks up on it as a bookish book, does justice to the deeply picturesque elements of Austen’s texts as well as imitating interior voices he is hearing that persuade us believable characters are before us.
Catherine and Isabella Tilney (Carey Mulligan) in the circulating library talking of books … (same movie, only I’ve lightened the still)
Jane Austen in French
like the original poet, the translator is a Narcissus who . . . chooses to contemplate his own likeness not in the spring of nature but in the pool of art — Renato Poggioli
Why would one want to produce a cauliflower in wool? . . . The desire to reproduce one medium in terms of another . . . is a curious,
wide-spread and deep-rooted human need. It may or may not be at the mysterious root of art — Margaret Drabble (1)
I enjoy reading translations of books I love into one of the two languages I can read besides English: French and Italian, and I had the real delight this summer of reading Félix Fénéon’s Catherine Morland, a fin-de-siecle translation of Austen’s Northanger Abbey (first published 1818). It is one of a very few translations of Austen to be remembered as by another author and the only one I have seen described as excellent, as just about up to Austen’s own.
As I began to read, I felt I should put Austen’s English text aside, forget it insofar as I could, and read Fénéon for limpid, lapidary verve he was offering. Alas, I couldn’t quite. I know and love Austen’s novel too well, and would find myself aware that this phrase or that paragraph was omitted, and wanted to check Fénéon against Austen. Then as I came to the later gothic parts of Austen’s book, the sparkling wand of delicate irony was lost for a while. So although by that time I had a copy of Austen’s text under Fénéon’s on my lap as I read, I picked up a third text, Pierre Arnaud’s L’Abbaye de Northanger (Pleiade, 2000), and read that. Well, for the whole of Arnaud’s I found a text consistently close to the original, one whose vocabulary and syntax imitated Austen’s; if a little stilted or pedantic, Arnaud wrote with much more expansive or generous (longer) sentences than Fénéon’s. These allowed Arnaud to keep the anguished and troubled tones in Austen’s English female gothic too. Ought I to have read it apart from Austen’s? Perhaps, but I didn’t. I didn’t have the urge and my pleasure was in seeing the English transposed to another system of sounds and meaning as I went along, rather like the pleasures offered by closely faithful film adaptation (for example, Peter Bogdanovich’s 1974 film Daisy Miller).
Fénéon’s method is close to what Dryden termed paraphrase (“translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense”) with very occasional and subtle forays into imitation (“assum[ing] a liberty not only to vary from words and sense, but to forsake them both as he sees occasion”).(2) What Feneon was doing was reliving the experience Austen had lived, and finding analogous words in French to convey this as he went along. He did not translate by conjuring up a new text word for word, but found the words that came naturally to him in his idiolect as he re-enacted, re-saw precisely Austen’s imagined experience, all the while keeping his eye on the text’s movement before him. So we have an older male outside looking in, touched and amused, but not himself feeling within the gut the intense importance of small things and sense of vulnerability the female Austen experiences. There is a kind of throbbing delight and anxiety in passages given Catherine by Austen; an acid and even quiet hatred for the outrages of common life, and resentment of certain kinds of stupidities in women and bullying in men, which Austen feels are overlooked as unimportant or, worse yet, rewarded. Fénéon is slightly but persistently more distant. He wrote Catherine Morland while he was in prison charged with anarchy and possibly murder (the question was, Did he engineer the bombing of a restaurant in Paris where people were hurt and killed?). He was allowed this text in his cell together with a dictionary because at the time Austen was seen as utterly apolitical, harmless, and it’s her detachment and the sheer aesthetic playfulness of the picturesque he recreates (3)
Pierre Arnaud’s method veers between Dryden’s metaphrase (“turning an author word by word, and line by line, from one language into another”) and paraphrase, and he achieves a remarkable balance between gothicism and witty yet serious enough social and psychological realism. His sentences can be involuted, the feel pedantic, but he rarely loses a subtle implication – which Fénéon growing impatient, may well skip rather than lose his hold on a vital stream of intensely captured feeling. I tried Arnaud’s translation against a third, Josette Salesse-Lavergne’s Northanger Abbey (Christian Bourgeois, 1980), and found Salesse-Lavergne’s is the weakest because she doesn’t do the concentrated work metaphrase demands (her paraphrase is so weak that I found errors) and shows no evidence of even careful thought about the zeitgeist of the text (as Arnaud shows in his “Notice”).
One swallow does not a summer make, so I tried three analogous Sense and Sensibility texts. First, Isabelle de Montolieu’s Raison et Sensibilite; ou les deux manieres d’aimer (1815, just 4 years after the appearance of Austen’s). Montolieu was more popular, better known than Austen; I had edited her first novel (which influenced Austen), and this translation had recently been republished (Archipoche, 1996)(4). I had read castigations of Montolieu’s text, and discovered that she translated so freely she often leaves the original story altogether, making up her own incidents, changing what’s happening even radically, especially towards the end, reminding me of most film adaptations. Dry irony becomes trembling sensibility; truth to experience turns back into romance cliches. So, with my experience of Arnaud in mind and the Pléiade book to hand, I turned to Pierre Joubert’s Le Coeur et La Raison for contrast, and found his adherence to a balance between metaphrase and paraphrase, a matter of a man carefully turning sentences from one medium (English) into another (French). Joubert is a persuasive essayist, and makes a good argument for changing Austen’s title as the English heavily-connotative complex words have no equivalent terrains in French, and his book is sometimes very witty, but thoughtful linguistic expertise turned to rendering a book academically respected does not make for a living text. Again I switched, to Jean Privat’s Raison et Sentiments (Christian Bourgeois, 1979), and was relieved and then absorbed by the directness, force, and clarity of a text genuinely rooted in contemporary spoken French which nonetheless kept to Austen’s syntax and an Anglo-influenced vocabulary.
There is an argument (followed in a recent Russian translation of Austen’s Pride and Prejudice) that a translator (like a modern screenplay writer) should attempt some combination of the language of the author’s day with our own. Well, this older contemporary tone, connotation and syntax (even across languages), Montolieu offers. When she translates closely (and she performs metaphrase for long stretches), her tone becomes uncannily like Austen’s, and yet like Fénéon, her text is imbued by a spirit of her own where she is either re-enacting, or reacting instinctively against, her source. I’ve read an (anonymous) 1808 translation into English of Germaine de Stael’s 1807 Corinne, ou l’Italie, and this 1808 text has Montolieu’s power to bring a modern English reader closer to the older French text than any modern translation, even Sylvia Raphael’s Corinne, or Italy (Oxford 1998), a moving work of art out of Stael’s: like Arnaud accurate, like Privat direct, and beyond that, like Feneon (except, revealingly, for the female gothic) manifesting an unembarrassed understanding of, identification with, Stael from beginning to end.
I have translated the poetry of two women poets, Vittoria Colonna (1492-1547) and Veronica Gambara (1485-1550), and written an essay on translation in general and my own methods.(5) I believe great translations emerge when the new artist imaginatively re-enacts what she finds in the previous text in her modern idiolect: you must be true to your own inner spirit and be seeking to express it through choosing a deeply empathetic text which you try to experience as if you had written it; at the same time, you forget yourself, so absorbed are you in contemplation and re-enactment. Poggioli and Drabble would put it that a translator tries to “transpose” another “aesthetic personality” into “the key of their own” and “escapes from the self” through an attentive work in a medium they also love.6 What I enjoy in strong translation is its re-creative and revelatory power.
Catherine savoring the gothic room (again 2007 NA, still lightened)
Notes
1 Renato Poggioli, “The Added Artificer,” On Translation, ed. Reuben Brower (NY: Galaxy, 1959):139; Margaret Drabble, The Pattern in the Carpet, A Personal History with Jigsaws (Boston: Houghton Mifflin, 2009): 290.
2 John Dryden, Of Dramatic Poesy, ed. George Watson (NY: Everyman, 1964):1:268.
3 Joan Ungersma Halperin, Félix Fénéon, Aesthete and Anarchist in Fin-de-Siècle Paris (New Haven: Yale UP, 1988), 169-70, 284, 307. It was begun 1894, published 1898. Fénéon reworked his text with the help of an English poet, John Gray.
4 See Isabelle de Montolieu and Caroline de Lichtfield
5 “On Translating Vittora Colonna and Veronica Gambara”
6 Poggioli, 139; Drabble, 253.
See also Lucy Cousturier (1870/8-1925): artist, memoirist, a life outside conventional society
Ellen
Tyler: “Interesting, Ellen. Were Austen’s novels popular in France at the time?
Tyler
They were popular in France from early on. She would be lumped with sentimental domestic erotic romance; there were translations of them all — Isabelle de Montolieu did two: Sense and Sensibility and Persuasion. Emma was popular. The cult of P&P was not strong in the same way.
I did not emphasize that Feneon was declared not guilty, but his biographer (who took 25 years over her book) thinks he was involved. He was a radical all his life. The attraction and then affinity with Jane Austen is tantalizing ….
I have read a translation of P&P into French, by Béatrice Vierne. Very formal French; I felt that was correct for P&P.
Rory
I’ve never done a carefully numbered study, but from just a general feel (born out by translation/adaptation, and secondary studies), the French saw Austen as another sentimental romantic writer from the very beginning. English language readers only began to do this (as far as we can tell) after her nephew published that memoir framing her as a sweet virginal never-left-home aunt. The talk on illustrations by Emma Yandel (at Chawton House Lockdown Literary Festival) did show early illustrations in English language books of central “normalizing” scenes making Emma into a heterosexual romance (and that is what the new Emma does in spades). It was in the 1940s with D.W Harding’s “Regulated Hatred” that the first return of readers seeing the irony and subversion and acidity and non-romance of the books was public again (Oliphant wrote of this in reaction to JEAL’s memoir, pushing back as we say). The first overt lesbian readings are in the 1980s — with Emma a lead text, and NA not far behind.
Ellen
I found an earlier working blog on this: from Livejournal:
https://misssylviadrake.livejournal.com/5308.html
Richard Burt: further links here:
Some good links here:
Mentioned here:
https://link.springer.com/chapter/10.1057/9781137270764_3
From Fran:
Thanks for this and the link to the Moma talk on YouTube with the exhibition’s curator, Starr Figura and MOMA’s director, Glenn Lowry. Both were very interesting to read/watch. It sounds as if the exhibition would be well worth visiting if you get the chance.
Starr Figura mentioned Fénéon’s multiple facets and many accomplishments in the talk, too, but didn’t refer to his translation work either. From what I can see from his bibliography elsewhere, he only produced two, Catherine Morland and L’adolescent, the latter a translation of the Dostoevsky novel of the same name, Подросток, which he undertook together with a leading French-Russian translator of the day, Jean-Vladimir Bienstock.
I have to admit, that’s a Dostoevsky novel that I hadn’t come across before. Are you familiar with it and/or the French translation? Constance Garnett translated it as The Raw Youth and it seems to be a kind of Bildungsroman.
One of the viewers’ questions that came in whilst the MOMA talk was being broadcast live was whether Fénéon had advocated for women artists, too, – the talk had only addressed his famous male protégés up to that point, Seurat, Signac etc. Figura then mentioned the usual suspects, Morisot and Casatt, but also his support of Lucie Cousturier’s work, for example.
The latter sounded familiar to me and then I remembered your blog, Ellen, from way back when, addressing her work as an almost forgotten, but excellent, pointillist artist, so I hope you don’t mind my linking it here:
https://ellenandjim.wordpress.com/2009/08/31/lucie-cousturier-18708-1925-artist-memoirist-a-life-outside/
Like Fénéon, Cousturier was a strong supporter of African art, and African works, together with Oceanic art from Fénéon’s large collection, will also be on show in the MOMA exhibit, too. Figura actually said that the MOMA seldom exhibits such works and had had to rely on the expertise of Philippe Peltier, one of the creators of the original Paris exhibition the MOMA’s is based on. I was a little surprised by that as museums of modern art over here often pair Cubist works, for example, with the African art that influenced that style – the excellent Beyeler Foundation in Riehen, Switzerland, is a case in point.
Here’s a link to the MOMA’s extensive preview of its very attractive-looking, but expensive, catalogue, by the way
https://tinyurl.com/y9f9ttra
Most of the articles are written by women, but seem to be about male artists in the main, though that could be deceptive, as many pages have been excluded from the preview.
Fran
Fran, I can’t thank you enough. I did not know enough to click on that central picture on the Museum site. I listened and looked, and then I clicked on Star Figura, and then listened and looked; then I thought I would save the 55 minute Q&A for tonight. But I had realized (dimly) that I had written about Cousturier, and was startled to be reminded of all that had been in my mind while I wrote that blog, then wrote the short essay on Jane Austen in French, and then accepted to a JASNA for a paper, wrote a paper on NA.
All this was 11 years ago, when Jim was very much alive, and I was teaching at the time, probably 3 sections a term — it would be just before Izzy finished at Buffalo, a place that took money (about the same sum per term as Sweet Briar had asked of us). I am going to teach (I hope) the Bloomsbury Novel starting in June. I wish I had called it The Bloomsbury book, and one of my books, Memoirs of a novelist, has three short pieces on how hard it is to write the life of a woman. So I will use all this material as part of my lectures.
I just love my blog: I forgot all about it.
I will send Fran the whole of the brochure. It was sent to me by the man (a professor emeritus in a Florida university) who contacted me over my Clarissa material on my site, and my papers there on rape and the film adaptation. He is just now teaching an undergraduate course on Clarissa, using the unabridged edition. How he got it I’ve no idea. There are a number of women writers (it’s not a brochure, Fran, but long enough for a book) and Habermas is quoted, but nowhere do we learn that Feneon translated Austen – it is in her book only two paragraphs on one page and a reference on another. I did have to buy the book to learn this.
It is sad that these exhibits are not open but let us it’s an ill wind that does no one any good. Were we all not shut down, that man would not have contacted me, these YouTubes would not be there, we would not have remembered Cousturier, and I would not now be sending a book to Fran by attachment.
OTOH, I went out today because two lamps came from Amazon which wouldn’t work. I looked and I had not looked at fine print which said unless I requested this before, I could not send back these lamps and get a refund. So I drove to Appliance-Fix-it — a desperate kind of white-working class place where all are Trumpites and of course it’s open. The heavy set youngish man with a mask with flags all over it, necklaces and tatooes galore, fixed them. I had to drive further than my trip to the bank. I passed malls and in many places I saw working class people – cleaners, contractors, all sorts of physical jobs. What I did not see was white middle class people like me. Only when I got to my neighborhood and saw them walking for exercise.
Diane and I talk about this off list. Fran, the US is now a fascist state — thinly disguised. It is supported not just by the people at Fix-It, the crazed evangelicals, the top 10%, and the racial bigots, it is supported by a wide swathe of whites who will not share an iota of anything and think they can escape all consequences, and stay fine with Trump. They see what he is, but they are callous and cynical. Think of the aristocrats in the 1780s and 90. A new silent minority but all of whom vote.
Ellen
From Jonathan Goldberg who first asked me about my paper on Feneon’s translation of Austen’s NA:
Jonathan Goldberg
Dear Mr Goldberg,
As published, it’s not that thorough but is part of a paper on French translations of Austen. Such as it is,
https://reveriesunderthesignofausten.wordpress.com/2020/05/16/whats-a-nice-girl-like-jane-austen-have-to-do-with-that-radical-aesthete-anarchist-felix-feneon/
https://www.academia.edu/24931002/Jane_Austen_in_French
It is a superb translation — a credit to the author, translator, and their congeniality.
Ellen
Dear Ellen (if I may),
Many thanks for your rapid response. I will read it with much interest. I have been running two French-langue blogs for several years. The blog Le-mot-juste-en-anglais.com has published one or two articles on Jane Austen by way of introducing her to our French readers. This time I wanted to tell the story of Nothanger Abbey, how it was completed and sold in Jane Austen’s lifetime but only published after her death, and then to mention the different French translations, probably quoting you. It’s not an academic blog but you can get an idea of its scope and level by reading my latest article about courtiers and courtesans, if you have the time and interest.
Many thanks again.
Best wishes,
Jonathan Goldberg
Los Angeles
Dear Jonathan,
If I may in turn — do send me the URLs to your two blogs. I would be very interested to read and keep up. I am interested in how the French respond to Austen, and also Italian speakers and readers. That’s because those are the two other languages I can read – Italian much more slowly. I am interested in translation as such and have translated poetry myself. I have written a good deal about Austen on my blog; I have two sections on my website and have published papers — some on NA. I am very fond of Northanger Abbey — probably because I like what’s called female gothic.
Two more URLS:
http://www.jimandellen.org/austen/emcalendars.html
http://www.jimandellen.org/austen/misc.html
Ellen
Thanks so much. I browsed the first link in your first email. Saw several references to Ellenand Jim and wasn’t sure if the Ellen was you. I am now reading a 3-page text you wrote, which I took off the Academia link. I have so far not managed to download the PDF they describe as being a 10-minute read.
I have three friends, two of whom are French/English translators (though not with your level of academic credentials) who study Italian – something I would love to have done, but have my hands full keeping on top of my English (mother tongue), Hebrew (almost mother-tongue level), French (third language) and Spanish (fourth language). I am not a serious linguist, as you are, but rather a dabbler, but if you have the time and the interest to know a little more about my linguistic adventures, see my interview at https://bit.ly/31WwNvU. Another interview which you may enjoy because of the interviewee’s command of English, French & Italian is accessible here: https://bit.ly/3iMDrf5 I have published a very large selection of interviews over the years, including with some luminaries like David Crystal and David Bellos.
You have given me some useful links to the article that I had a mind to write – although you in fact are much more qualified to do it, and when it is written, and before I turn it into French, I may take the liberty of asking you to review it. I try to keep the articles on my blogs (Le-mot-juste-en-anglais.com and CLIO-Histoire.com) down to no more than 1800 words, so each article is at best an amuse-bouche. And because posting frequently can be a challenge, I don’t always spend the time on a given subject that it merits.
Now back to the links you have so kindly provided.
Best wishes,
Jonathan
Dear Ellen,
I’ve reviewed the links you sent me while attempting to focus on Félix Fénéon.
I accessed the link
https://reveriesunderthesignofausten.wordpress.com/2020/05/16/whats-a-nice-girl-like-jane-austen-have-to-do-with-that-radical-aesthete-anarchist-felix-feneon/
and read “What’s a “nice girl” like Jane Austen have to do with that radical-aesthete-anarchist, Félix Fénéon?, May 16, 2020 (a very witty title), and was able to verify that “ellenandjim” is you.
I particularly identified with the point that ” nowhere do I find this considerable incident: it’s not nothing to translate a novel by Austen and then get it published.”
After browsing through all the material I could find on the internet, including even several Youtube videos about Feneon, I was not able to find any analysis of his translation of Northanger Abbey, except yout fascinating 3-page article “Jane Austen in French” (which I took off Academia in Word Format, even though they present it as in PDF). Incidentally, Wikipedia states: ” Ellen Moody, qui a comparé la traduction de Fénéon aux deux dernières, trouve qu’elle est plutôt une paraphrase distanciée, amusée et parfois écourtée, qu’une métaphrase ou reformulation littérale. Elle lui préfère celle d’Arnaud, qu’elle considère constamment proche de l’original, bien qu’un peu pédante et guindée,…”.
I wasn’t sure if that accurately reflects the views you express in “Jane Austen in French.”
So here is my question: Are there sources that would complement your remarks about Fénéon with specific factual reference to his role as translator of “Northanger Abbey”, with more detail about the circumstances in which he translated it. (My understanding is that he was in prison for 3 months awaiting trial, which seems like a short time to translate the complete book.) Will I find such details in Joan Halperin’s Félix Fénéon. Art et anarchie dans le Paris fin de siècle or in Lucile Trunel’s Les éditions françaises de Jane Austen (1815-2007)? Given that I post very frequently on my blog, I don’t have the luxury of going too deep, and simply want to produce an introductory article for the readers. I am not inclined to order these books from France unless they contain more “meaty” information about that pre-trial period in which Feneon completed the translation.
Any advice or guidance will be much appreciated.
Many thanks,
Jonathan
Regards,
Jonathan
Dear Jonathan,
I apologize for replying so tardily and then briefly. The answer is yes to Joan Halperin’s Felix Feneon — that is the book which will have all you want to know – including the circumstances under which Feneon made his translation of Catherine. Remember it was not a major event in his life It was a way to pass the time while he was in prison. If your interest is in Feneon I recommend the museum catalogue, and the sources I cite for my blog on Lucie Cousturier
https://ellenandjim.wordpress.com/2009/08/31/lucie-cousturier-18708-1925-artist-memoirist-a-life-outside/
It depends what directions you want to go in: he was an art collector, politically a communist (and very faithful to the causes of socialism), an artist himself. There are good books on Austen in translation and probably the Turnel is the one to turn to for French translations. My short essay was not meant to be anything more than a short suggestive excursive on the art of translation – and a few French translations and adaptations of Austen. I am not a premier linguist – my area is that of a literary historian with a serious interest in translation. My interest in French translations of Austen comes from my having studied, and written and left a region of my website on one of her translations Isabelle de Montolieu.
http://www.jimandellen.org/montolieu/caroline.show.html
She did a very free adaptation of Austen’s S&S and a more faithful one of Persuasion and wrote prefaces about her translation work. Here is one
http://www.jimandellen.org/montolieu/s&s.preface.html
I hope all this is of help to you,
Ellen Moody
In August 2020