Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Ann Radcliffe’


Emma (Autumn de Wilde, 2020, Anya Taylor-Joy as Emma)


Wendy Moore, Endell Street, The Suffragette Surgeons of World War One

Dear friends and readers,

Last week I was able to attend a series of mostly enjoyable and instructive lectures, talks, discussions from Chawton House for three long nights. I did not have to get on a crowded plane (for oodles of money), travel to Chawton, obtain lodging nearby (ditto), nor did I need to have a paper accepted, which to my mind for years has been a sina qua non for deciding whether to go to a conference, as I want not to wander about belonging to no one. Now I could skip that too.

It’s not that I would not have preferred to experience the place, some of the events and talk that would have gone on all around, but I have once been to Chawton, for three days, for a Charlotte Smith conference (about as perfect an experience as I’ve ever had), with Izzy, and feel I know it from years of reading, not to omit following a Future Learn on Jane Austen done at Chawton House a couple of years ago now.

Further, for me the core of what I go to these conferences for are the papers, the sessions. You see above, two of the delightful books I heard described, and the one Austen film that, together with the history of illustrations for Emma and earlier film visualizations that was included in the three day program. For today I will cover the best of the first day in England (which I experienced at night) and part of the second (ditto). At the end I’ve a video of a thoughtful revealing talk by Joanna Trollope about what actuates her when she writes her novels. I did not listen to all the talks on any of the days: there was too much to take in. You can find videos for many of those I describe below on YouTube. Don’t just skip these, if you love Austen or women’s writing and are fired into enthusiasm or (sometimes) despair at studying women’s lives.

Lockdown Literary Festival

On the first day there were 6 YouTubes, some twitter Q&As, and one or more zoom groups either for a presentation or an afterwards.
Telling hard truth: they are desperate: they lost 80% of their regular funding a couple of years ago now when Sandy Lerner in a huff (angry over something and not justifiably for real) left and took her money with her; now closed, the first speaker tells you their income is down 60%. So this is by way of showing their stuff — their place — there is a place to donate. They showed the strengths of what is available at Chawton House Museum, house, and libraries.

First, very early in the day, the Executive Director of Chawton, Katie Childs, telling briefly all about Chawton House, what she does, and their financial straits. There were two of these creative writing workshops where people are supposedly teaching those who paid for this (limited space) how to write poetry (Clair Thurlow, and Sinead Keegan). She came back later to tell of how hard the job is, about caring for this historical house (once owned by Edward Austen Knight, Austen’s luck brother, adopted by rich relatives, the Knights), the estate, the museum, the library, the events … All that was left out was the grounds.

Then Emma Yandel — All About Emma. Ms Yandel began by telling the viewer that the recent Emma is interesting for its use of costuming, for the visual presentation which breaks with traditions yet yet brings new meanings &c&c. About 16 minutes were filled with information and insight about the history of illustration: the earliest, 1833, Bentley’s edition, very sentimental, normalizing, especially revealing is the choice of scene: Mr Knightley proposing to Emma. Emma is not primarily or even at all a conventional emotional heterosexual romance; with Hugh Thomson’s comic illustrations are the first to break away into real scenes of women (which the novel is filled with), with some irony, then the 20th century took the reader somewhat further. She talked of a 1946 a stage play in London, which was all sentiment and unreality and then was moving on to the most conventional Emma (1996, McGrath, with Gweneth Paltrow) and one of the break-aways, Amy Heckerling’s Clueless, when, aargh!, the YouTube broke off and some other YouTube managed to block the rest of this talk …. I have seen the new Emma, and analyzed and described it as a hollow parody in the first half, and emotionally drenched heterosexual romance in the second.

Then a superb talk by Kim Simpson, she takes care of the two libraries and teaches at Southampton University. She told of the early women’s books the Chawton House owns, showed the two rooms of 1000s of books, and then gave a talk on the development of women’s rights as a concept and reality through focusing on seven women writers whose books she curated an exhibit in 2019 about — and including their associates, books they were responding to, and other books along the way. Each of these women that she chose was carefully selected and her work presented intelligently: Jane Austen, Persuasion was quoted (the pen has been in men’s hands), Bathsua Makin (a midwife), An Essay to Revive the Ancient Education of Gentlewomen (1673), Sarah Fyge Egerton, The Female Advocate, written when she was just 14; Mary Astell, Reflections on Marriage (1700, though she wrote a lot about setting up a college for women, on behalf of educating women, Mary Chudleigh (1655-1700), A Defense of Women; Elizabeth Montagu (1718-1800) for her letters and for founding a sort of society of bluestockings, Sarah Scott, Millenium Hall, A Journey through every stage of life (1754), Madame de Genlis (1746-1830), the books that Jane Austen read or mentioned; Catherine Macaulay (1731-91, Her Letters on Education (1790).

The intellectual treat of the day was Wendy Moore whose books I have read and admired: especially Wedlock about the abusive marriage Mary Eleanor Bowes, Countess of Strathmore endured. Moore writes eloquently, insightfully, passionately. Her talk was on the first women’s hospital at Endell Street, which was created by two courageous women doctors during the first world War in London. At first rejected, then after much struggle and using what connections they had from their education and background, they were allowed to set up a hospital that became one of the best hospitals in London — staffed entirely by women. They were there for the Spanish flu. Then in 1818 ruthlessly disbanded, the women driven away back to their homes. A tragic waste after their heroic admirable successful endeavour. She has been interested in all her work in the history of medicine and exposing violence inflicted on, and exclusions of women from any money, power, ability to choose a life. The suffragettes were done justice to — ironically no longer done in many accountings of suffragettes. They were violent! how could they? only suffragists are nowadays spoken of as acceptable. A rare spirit pushing back is Lucy Worseley. Moore provides the solid research. I quote from Anne Kennedy Smith’s review of the book in The Guardian:

In 1920, as part of an exhibition on women’s war work, the Imperial War Museum planned to display a sketch of a busy operating theatre at Endell Street Military Hospital in London. The hospital’s commanding officers, Flora Murray and Louisa Garrett Anderson, were furious, convinced that the depiction of a discarded splint and other clutter would damage the future professional reputation of women in medicine. “We would rather have no record of our work than a false record,” they raged.

One hundred years on, this compelling book at last gives Endell Street its due. It’s the story of the remarkable wartime contribution of two medical women who, as active suffragettes, had previously been enemies of the state. Life partners Murray and Anderson were qualified doctors who met while waging a women’s war against the British government. Anderson refused to pay tax and spent four weeks at Holloway prison after smashing a window in a smart part of London in 1912. Murray risked her medical career by speaking out against the force-feeding of suffragette prisoners.

The outbreak of war in August 1914 gave them the opportunity to take a different sort of radical action. Together they organised the Women’s Hospital Corps and set up a hospital in a luxury Paris hotel. There, amid the chandeliers and marble, they operated on wounds caused by shell fire, used primitive x-rays to locate bullets and shrapnel, and treated gas gangrene and trench foot. The taboo on female doctors treating men vanished overnight. Reports of the women’s success reached the War Office, and in early 1915 Murray and Anderson were invited to establish a large new military hospital in central London.

There was a comedienne, Alison Larkin, who made me laugh; then a writer of Austen post-texts, Natalie Jenner. It was too late at night to listen to her; I’ve since read about her book and discuss Jenner in the comments to my second blog.

Last Joanna Trollope — I’d never seen her before. How personable she is, how she knows how to make herself appealing, I thought. She tells of her motives and what more deeply actuates her in writing the kind of realistic domestic romances of family life in contemporary life that she has for some 30 years. Her first commercial success was apparently The Rector’s Wife (which I am now reading, as a result of listening to this talk). She did real justice to the genre she writes in. I so appreciated this. She then told of her most recent novel, Mum and Dad.

*********************************************

On the second night I meant to watch or listen just to two talks, and I ended up listening to almost all of them – though not in the order they were put online. In my judgement there were several highlights as talks and for the content in this earlier part of the second set of talks, especially Rebecca James and Julia Wheelwright. At the end of the day/night Devoney Looser (like Gillian Dow), as something of a Janeite star, I’ll save for the second blog. For entertainment and charm on the second day, I’ll focus pick Bee Rowlatt “following in the footsteps of Mary Wollstonecraft.” So here I’ll stop at Wheelwright, moving for the second blog to the later sessions of the second day featuring both Rowlatt and Looser; and for the third day Gillian Dow and Emma Clery. This time I got the time down they spoke.

Theresa Kiergan, a Northern Irish poet, and Lisa Andrews, a journalist who has worked in TV. 11:0 am British summer time. They met while both were working on 26’s 100 Armistice Project. This was about poetry inspired by women refugees, and Kiergan’s has researched and written about the exodus of Belgian into Northern Ireland in the 1940s. 16,000 people, and they were welcomed (a far cry from today). KIergan singled out one woman who did embroidery; one piece of this material she did has survived. Many of the women would have been lace makers

Clio O’Sullivan, communications and publications manager at Chawton, noon British summer time. She told of an exhibit she curated, which she was heart-broken over when it was about to be made public and all was locked down (March): “Man Up! Women who Stepped into a Man’s World.” The title and the way it was described would have put me off but she was such a good interviewer that I was curious to begin her talk. It turns out it is an excellent exhibit and they have done all they can to make it available online. She researched and produced materials (books and other artefacts) about “Miss Betsy Warwick, the Female Rambler,” the “Narrative of the Life of Charlotte Charke” (daughter of Collie Cibber who disowned her – O’Sullivan did not bring in her family), Hannah Snell who joined the army and navy by dressing as a man. Elizabeth Knight (see below – a property owner), George Sand (O’Sullivan has an interesting image of Sand I’d never seen before – very austere, man-like but yet a woman), Mary Ann Talbot, who joined the navy (another cross dresser), the Brontes, Mary Wollstonecraft and a reverse case where a man, Chevalier d’Eon dressed as a woman, Mademoiselle de Beaumont. Hers were stories of soldiering, piracy (!), duelling, acting, ballooning, — and writing. Without the writing we would not know of them. She showed pink as a background to defuse or change the stigmata surrounding the colors.

Rebecca James, at 20 after 12 British summer time. Hers and the next talk were the two best of the whole of the second day. I am so glad that I did listen to O’Sullivan or I might not have gone on to these two. They are not frivolous or silly or popular unrealities. James’s topic was titled: “Women Warriors of the Waves.” The actual subject was the literature of piracy in the 18th century, which she has been studying (half a century ago Richetti wrote about the popular literature on this topic, with no women mentioned). Her two central women are Mary Read and Ann Bonny. There are printed books about these women and documents which repay study: She first discussed The Tryals of Jack Rackam and Other Pirates (printed in Jamaica 1721). In this book the woman are described as disguised like men, but clearly women in disguise, the pictures show their bodies, their breasts. They are presented as fierce, ruthless, violent, unafraid. Then, A General History of Pirates, 1724, with the central characters being “the remarkable Actions and Adventures of Mary Read and Anne Bonny. It’s said to be by Charles Johnstone, perhaps a pseudonym. She talked of the subsections in which we find the stories of these two women. In these the women are really trying to pass as men and behave as men and today one can read these stories about as about women who wanted to have sex with other women. Mary’s story (as told) begins with her entering the male world, but Anne Bonny’s with her in childhood; both story matters emphasize that the girls were when young dressed as boys, and to an extent it is implied they cross-dressed at first due to the circumstances of their families. They were arrested and accused of enough crimes so they could be executed, but both successfully pled their “bellies” (they were pregnant?) and escaped the gallows. She cited one article, Sally O’Driscoll, “The Pirate Breast,” The Eighteenth Century, 53:3 (?):357-79.


Claire in The Search (Season 1, Episode 12, Outlander), one of my favorite sequences where she dresses like a man and sings and dances and rides through the Highlands in her search for Jamie with Murtagh (his best friend, a father-figure) by her side

One of the most striking things about James’s illustrations is how the women were depicted reminds me of the way women in action-adventure costume dramas are depicted today. She showed pictures from a series called Assassins Creed IV: Black Flag on Starz. This is the first time I’ve seen any show that resembles Outlander in any way also on Starz. On a channel called Ubisot, the women are deadly and fierce. Since I’m an addict of Outlander it fascinated me to see that for the first two seasons and part of the second when Claire (Caitriona) dresses as a man it is always clear she is a woman and the way she is costumed recalls some of the images James showed; she is disguising herself for protection; she can be violent and fierce in self protection but by the end of the second season she is working as a nurse caring for all people. By contrast, although in the last episode of the 5th season of Poldark, where Debbie Horsfield has no source whatsoever she attempts to turn Graham’s far more “womanly” heroine Demelza into violent male-dressed woman (it doesn’t work) until then Demelza never looks like any of this material although the circumstances of the costume drama include scenes at sea, and violent scenes of class warfare.

Julia Wheelwright at 2:00 pm British summer time. Her topic was “Masquerade: women of the 18th century dressed up for profit, adventure, liberty.” This too was not the actual theme. Her book is titled Sisters in Arms, and it covers women’s history from classical times past the 18th century. I can’t begin to include all she said or suggested. She too made central use of the lives and stories told about Mary Read and Anne Bonny. I was very interested in her accounting for the myth of the Amazons: she suggested it was a result of Greeks whose writings were transmitted to Western culture, coming upon tribes of peoples (Scythians) where the women did have male fighting roles, and so astonished were they made the stories into something supernatural, glamorous. She told of how Mary Read was Irish originally; not only did she dress as a boy, but she eventually married, had children, went to Jamaica. Mary Read we know died many years later, but Anny Bonny just disappears from history. Hannah Snell was a real woman, she was on the stage for some time, she had brother-in-law names James Grey, she seems to have dressed as a male to escape the roles she was given as well as her family; she would desert after a while. Her biographer, Martha Steevens (?) says the Duke of Cumberland pensioned Hannah; she was married 3 times, had children, but ended in mental illness, in Bedlam, died a pauper in its hospital. Mary Anne Talbot, another told stories about: her details are not born out by documents Best documented from the 18th century is one Mary Lacy, a female shipwright,and chandler.

I donated $50, bought a used copy of Endell Street, and found (with a friend’s help) the 1990s BBC series on YouTube, The Rector’s Wife, with one of my favorite actresses when she was young, Lindsay Duncan in the role of heroine, Anna Bouverie.

(To be cont’d & concluded in my next blog)

Ellen

Read Full Post »


Paul Signac (1890), Portrait of M. Félix Fénéon (1861-1944)


1946 reprint

[After the crushing of the Paris Commune, 1871] Between 25 thousand and 35 thousand men, women, and children were summarily executed, their bodies burned in piles or tossed into mass graves. There were more executions that week than in the three-year Reign of Terror during the French revolution, (JUHalperin, Félix Fénéon, p 26)

The judge: ‘You were seen talking to anarchists behind a lamppost.’
Fénéon: Can you tell me, your honor, where behind a lamppost?’ — (SFigura, ICahn, PPeltier, “The Anarchist & the Avante Garde,” MOMA, Fénéon, 21

“Drawing near the abbey”, Catherine’s “impatience” “returned in full force:” “and every bend in the road was expected with solemn awe to afford a glimpse of its massy walls of grey stone, rising amidst a grove of ancient oaks, with the last beams of the sun playing in beautiful splendour on its high Gothic windows” … [but the next morning] [Catherine] was struck, however, beyond her expectation, by the grandeur of the abbey, as she saw it for the first time from the lawn. The whole building enclosed a large court; and two sides of the quadrangle, rich in Gothic ornaments, stood forward for admiration. The remainder was shut off by knolls of old trees, or luxuriant plantations, and the steep woody hills rising behind, to give it shelter, were beautiful even in the leafless month of March. Catherine had seen nothing to compare with it …” (NA, II:5 [20], 152; II:7 [22], 168)


Catherine (Felicity Jones) and Henry (J. J. Feilds) coming up to the abbey (2009 NA, scripted Andrew Davies)

Friends and readers,

It’s not often I come across an article in the New Yorker where I feel I know something the writer of the article does not seem to know — and I may have in Peter Schjeldahl’s “Out of the Dark,” a review of two presently languishing exhibits at the Museum of Modern Art, one on the “premier photographyer of the human drama of the Great Depression,” that is to say, Dorothy Lange, and the other on a “shadowy French aesthete and political anarchist (bomb thrower, in his later years a communist), “sometime art critic, dealer, collector, journalist, editor,” Félix Fénéon. More likely he just thought it supremely unimportant that Fénéon in my view (and that of others) wrote the best translation of a novel by Jane Austen into French to date.

It was in 1894 while awaiting trial for having participated in the murder bombing of groups of civilians, that Fénéon is said to have been bored, and searching the prison library found some old school books, a “few volumes of George Sand and Northanger Abbey. “Women writers, like women visitors, ” were of course considered “innocuous” (JUHalperin). A friend brought Fénéon a dictionary, and “he began patiently to translate the English novel. He was soon happily involved in rendering the author’s pithy style and keen insights into human nature” (JUHalperin, 284).

But maybe not. Maybe Schjeldahl didn’t know. I turned over all 204 pages of the book MOMA has produced to accompany its exhibition, Félix Fénéon, the Anarchist and the Avante Garde, and nowhere do I find this considerable incident: it’s not nothing to translate a novel by Austen and then get it published. Schjeldahl refers to himself as simply “Googling” these (including Lange) “brilliant subjects,” but of course I assume he read the MOMA book because he singles out for emphasis the same topics: Fénéon’s wit, that he was (ironically) chief clerk of the Ministry of War at the time he was involved with what Schjeldahl and others call terrorists (they saw themselves as revolutionaries; more recently the French have seen themselves as a resistance, and now yellow jackets), his importance as an editor & reviewer of central periodicals in Paris, the immense collection of art objects he amassed — and his ability to be effortlessly wittily startling and cruel in words.

I could write a letter to the New Yorker, but lack ambition and suspect it would not be published.

So instead I shall re-print my short essay written some years ago for Ekleksographia Wave Two, a poetry magazine, for October 2009, a special issue on translation. The periodical was online, and I had my essay linked into my website, but alas, the link has gone bad (what happens is somehow some “rogue” page supersedes mine — and I’ve no idea how to fix this). I did know about this, and at the time put the essay (before I lost it) on academia.edu as “Jane Austen in French.” But it has gotten very little attention there (61 views, 9 readers).

For a reasonable while (and I’ve not given over yet) I was studying French translations of Austen, and I read part of one Italian one L’Abbazia di Northanger by Liana Borghi.  I am very fond of NA, and have written a number of papers and blogs on the book, the gothic, and its two film adaptations, on women’s friendships in the book, one even published in Persuasions. During this time I made it my business to study a couple of French studies of Austen (see Pierre Goubert, 1, 2,) and I once sent off a proposal to discuss at a Chawton House conference the contemporary French translation of Radcliffe’s Mysteries of Udolpho by Austen and Radcliffe’s contemporary, Madame de Chastenay.

Be all this as it may, my argument for the superiority of Fénéon’s text is contextualized by my reading of French translations of Sense and Sensibility, which I think highly of, or are of interest because of the author-translator (Isabelle de Montolieu).

In a nutshell what interested me (why I felt compelled to write a short essay) is that this witty anarchist saw in Austen a fellow spirit, a fellow subversive. Fénéon’s translation itself picks up on it as a bookish book, does justice to the deeply picturesque elements of Austen’s texts as well as imitating interior voices he is hearing that persuade us believable characters are before us.


Catherine and Isabella Tilney (Carey Mulligan) in the circulating library talking of books … (same movie, only I’ve lightened the still)

Jane Austen in French

like the original poet, the translator is a Narcissus who . . . chooses to contemplate his own likeness not in the spring of nature but in the pool of art — Renato Poggioli

Why would one want to produce a cauliflower in wool? . . . The desire to reproduce one medium in terms of another . . . is a curious,
wide-spread and deep-rooted human need. It may or may not be at the mysterious root of art — Margaret Drabble (1)

I enjoy reading translations of books I love into one of the two languages I can read besides English: French and Italian, and I had the real delight this summer of reading Félix Fénéon’s Catherine Morland, a fin-de-siecle translation of Austen’s Northanger Abbey (first published 1818). It is one of a very few translations of Austen to be remembered as by another author and the only one I have seen described as excellent, as just about up to Austen’s own.

As I began to read, I felt I should put Austen’s English text aside, forget it insofar as I could, and read Fénéon for limpid, lapidary verve he was offering. Alas, I couldn’t quite. I know and love Austen’s novel too well, and would find myself aware that this phrase or that paragraph was omitted, and wanted to check Fénéon against Austen. Then as I came to the later gothic parts of Austen’s book, the sparkling wand of delicate irony was lost for a while. So although by that time I had a copy of Austen’s text under Fénéon’s on my lap as I read, I picked up a third text, Pierre Arnaud’s L’Abbaye de Northanger (Pleiade, 2000), and read that. Well, for the whole of Arnaud’s I found a text consistently close to the original, one whose vocabulary and syntax imitated Austen’s; if a little stilted or pedantic, Arnaud wrote with much more expansive or generous (longer) sentences than Fénéon’s. These allowed Arnaud to keep the anguished and troubled tones in Austen’s English female gothic too. Ought I to have read it apart from Austen’s? Perhaps, but I didn’t. I didn’t have the urge and my pleasure was in seeing the English transposed to another system of sounds and meaning as I went along, rather like the pleasures offered by closely faithful film adaptation (for example, Peter Bogdanovich’s 1974 film Daisy Miller).

Fénéon’s method is close to what Dryden termed paraphrase (“translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense”) with very occasional and subtle forays into imitation (“assum[ing] a liberty not only to vary from words and sense, but to forsake them both as he sees occasion”).(2) What Feneon was doing was reliving the experience Austen had lived, and finding analogous words in French to convey this as he went along. He did not translate by conjuring up a new text word for word, but found the words that came naturally to him in his idiolect as he re-enacted, re-saw precisely Austen’s imagined experience, all the while keeping his eye on the text’s movement before him. So we have an older male outside looking in, touched and amused, but not himself feeling within the gut the intense importance of small things and sense of vulnerability the female Austen experiences. There is a kind of throbbing delight and anxiety in passages given Catherine by Austen; an acid and even quiet hatred for the outrages of common life, and resentment of certain kinds of stupidities in women and bullying in men, which Austen feels are overlooked as unimportant or, worse yet, rewarded. Fénéon is slightly but persistently more distant. He wrote Catherine Morland while he was in prison charged with anarchy and possibly murder (the question was, Did he engineer the bombing of a restaurant in Paris where people were hurt and killed?). He was allowed this text in his cell together with a dictionary because at the time Austen was seen as utterly apolitical, harmless, and it’s her detachment and the sheer aesthetic playfulness of the picturesque he recreates (3)

Pierre Arnaud’s method veers between Dryden’s metaphrase (“turning an author word by word, and line by line, from one language into another”) and paraphrase, and he achieves a remarkable balance between gothicism and witty yet serious enough social and psychological realism. His sentences can be involuted, the feel pedantic, but he rarely loses a subtle implication – which Fénéon growing impatient, may well skip rather than lose his hold on a vital stream of intensely captured feeling. I tried Arnaud’s translation against a third, Josette Salesse-Lavergne’s Northanger Abbey (Christian Bourgeois, 1980), and found Salesse-Lavergne’s is the weakest because she doesn’t do the concentrated work metaphrase demands (her paraphrase is so weak that I found errors) and shows no evidence of even careful thought about the zeitgeist of the text (as Arnaud shows in his “Notice”).

One swallow does not a summer make, so I tried three analogous Sense and Sensibility texts. First, Isabelle de Montolieu’s Raison et Sensibilite; ou les deux manieres d’aimer (1815, just 4 years after the appearance of Austen’s). Montolieu was more popular, better known than Austen; I had edited her first novel (which influenced Austen), and this translation had recently been republished (Archipoche, 1996)(4). I had read castigations of Montolieu’s text, and discovered that she translated so freely she often leaves the original story altogether, making up her own incidents, changing what’s happening even radically, especially towards the end, reminding me of most film adaptations. Dry irony becomes trembling sensibility; truth to experience turns back into romance cliches. So, with my experience of Arnaud in mind and the Pléiade book to hand, I turned to Pierre Joubert’s Le Coeur et La Raison for contrast, and found his adherence to a balance between metaphrase and paraphrase, a matter of a man carefully turning sentences from one medium (English) into another (French). Joubert is a persuasive essayist, and makes a good argument for changing Austen’s title as the English heavily-connotative complex words have no equivalent terrains in French, and his book is sometimes very witty, but thoughtful linguistic expertise turned to rendering a book academically respected does not make for a living text. Again I switched, to Jean Privat’s Raison et Sentiments (Christian Bourgeois, 1979), and was relieved and then absorbed by the directness, force, and clarity of a text genuinely rooted in contemporary spoken French which nonetheless kept to Austen’s syntax and an Anglo-influenced vocabulary.

There is an argument (followed in a recent Russian translation of Austen’s Pride and Prejudice) that a translator (like a modern screenplay writer) should attempt some combination of the language of the author’s day with our own. Well, this older contemporary tone, connotation and syntax (even across languages), Montolieu offers. When she translates closely (and she performs metaphrase for long stretches), her tone becomes uncannily like Austen’s, and yet like Fénéon, her text is imbued by a spirit of her own where she is either re-enacting, or reacting instinctively against, her source. I’ve read an (anonymous) 1808 translation into English of Germaine de Stael’s 1807 Corinne, ou l’Italie, and this 1808 text has Montolieu’s power to bring a modern English reader closer to the older French text than any modern translation, even Sylvia Raphael’s Corinne, or Italy (Oxford 1998), a moving work of art out of Stael’s: like Arnaud accurate, like Privat direct, and beyond that, like Feneon (except, revealingly, for the female gothic) manifesting an unembarrassed understanding of, identification with, Stael from beginning to end.

I have translated the poetry of two women poets, Vittoria Colonna (1492-1547) and Veronica Gambara (1485-1550), and written an essay on translation in general and my own methods.(5) I believe great translations emerge when the new artist imaginatively re-enacts what she finds in the previous text in her modern idiolect: you must be true to your own inner spirit and be seeking to express it through choosing a deeply empathetic text which you try to experience as if you had written it; at the same time, you forget yourself, so absorbed are you in contemplation and re-enactment. Poggioli and Drabble would put it that a translator tries to “transpose” another “aesthetic personality” into “the key of their own” and “escapes from the self” through an attentive work in a medium they also love.6 What I enjoy in strong translation is its re-creative and revelatory power.


Catherine savoring the gothic room (again 2007 NA, still lightened)

Notes

1 Renato Poggioli, “The Added Artificer,” On Translation, ed. Reuben Brower (NY: Galaxy, 1959):139; Margaret Drabble, The Pattern in the Carpet, A Personal History with Jigsaws (Boston: Houghton Mifflin, 2009): 290.
2 John Dryden, Of Dramatic Poesy, ed. George Watson (NY: Everyman, 1964):1:268.
3 Joan Ungersma Halperin, Félix Fénéon, Aesthete and Anarchist in Fin-de-Siècle Paris (New Haven: Yale UP, 1988), 169-70, 284, 307. It was begun 1894, published 1898. Fénéon reworked his text with the help of an English poet, John Gray.
4 See Isabelle de Montolieu and Caroline de Lichtfield 
5 “On Translating Vittora Colonna and Veronica Gambara”
6 Poggioli, 139; Drabble, 253.

See also Lucy Cousturier (1870/8-1925): artist, memoirist, a life outside conventional society

Ellen

Read Full Post »

Gentle readers,

If you like me, there are only so many hours a day you can read silently to yourself, and only so much binge watching of a favorite TV series, and then only so many blogs and letter-postings you can write, and you don’t cook, sew, garden, are not into deep cleaning, and fall asleep listening to music late at night, I recommend two of my favorite books read aloud exquisitely well and a femino-centric detective series.

Jennifer Ehle, who we all remember as a brunette Elizabeth Bennett to Colin Firth’s Darcy, & is naturally a blonde, shows that she understands Austen’s Pride and Prejudice. The reading is for free on YouTube. I’d have preferred a more satiric or overtly ironic voice (Juliet Stevenson’s way of reading aloud Austen’s books), yet this quietly calm gently nuanced kind of voice leaves room for build-ups of emotional thought, dramatic scenes, different interpretations.  It is dramatic reading, not acting.

It’s all there.

Not for free, but offering a way to conquer the length of The Mysteries of Udolpho a chapter at a time, Karen Class’s voice is in the same quietly neutral register. The text is also unabridged. In some moods I prefer Emily in Udolpho, with its alluring landscapes, to Austen’s Emma, heroine and book.  I believe Austen learned her ability to use third person narrative subjectively from Radcliffe’s Romance of the Forest. This elegant subjective style intermixed with ironic scenes against a backdrop of landscape can be found in Charlotte Smith’s Ethelinde, but Smith is nowhere as smooth and able to bring us inward in the way Radcliffe magically (as was once said) brings us in. All three of Radcliffe’s famous novels are pervasive influential in Northanger Abbey. Again the reading is unaggressive, leaving room this time for the reader to dwell on the text’s beauty and increasingly complex thought.

It’s all there too. Instead of many images of an actress, you have many podcast-like links.

And in one of my daughter, Laura Moody’s more radiant reviews as anibundel, she recommends the Miss Fisher mystery series now out on Acorn, all of them

Fans love “Miss Fisher” because it is a rarity in the genre: Running for three seasons from 2012 to 2015, it was a series set in 1928, starring an unapologetically sexy and self-assured female crime-solver. Most of these mystery series from overseas are male-focused, whether it be the older period pieces like “Sherlock Holmes” and “Hercules Poirot” or the newer “Grantchester” and “Endeavour” series. Mystery shows starring women in the lead investigator role usually work to keep them nonthreatening. “Miss Marple” and “Vera” star older women, Helen Mirren in “Prime Detective” played a hardened and embittered detective, as so does Nicola Walker in the current series, “Unforgotten.”

Phryne Fisher (Essie Davis) says nuts to that. From her arrival in the show’s series premiere she is joyous, a woman with a lust for life and a budget to live it. Her house is fabulous, her wardrobe extensive, and her car would make James Bond jealous. Her appetites extend to men as well, a virtual parade of them roll through her bed before she waves them off with a “I’m not the marrying kind.”

Moreover, Miss Fisher’s mysteries aren’t just solved by a feminist powerhouse, many times the mystery is itself female-centric …

The pandemic has its compensations. Three sister-authors, quietly wonderful readers and actresses.

Ellen

Read Full Post »


Watteau, The Serenade

Day 8/10 of books that influenced me, had a discernible impact. (For Day 7/10, Shakespeare’s Winter’s Tale). When I was around 17 or 18 years old, I was in a used bookstore in Manhattan called the Argosy. It was on 59th Street, near the corner of Lexington Avenue. How I got there I don’t know but someone must’ve told me about it — it seemed to be about 5 floors high with very old elevators (the kind that had gates that seemed near to falling on you), and each floor was filled with bookcases of dusty books, many very old and decidedly uninviting, some falling apart.

It was there I first came across Fanny Burney, in a one volume and in a three volume edition of her letters (brown, falling apart) and I have told that story in the Burney newsletter: “On First Encountering Fanny Burney D’Arblay.”  But it was what was nearby that riveted me truly: a single volume edition in French of the letters of Julie de Lespinasse, nearby a 3 volume edition in French of the letters of Madame Du Deffand. I opened them up and started to read and found them irresistible. I no longer have those books but I do have the Elibron facsimile of a 2 volume edition of Lespinasse and a 2 volume edition of the letters of DuDeffand edited by Chantal Thomas.

In the volume by Lespinasse I read she was frantically and abjectly in love with a M. Guilbert and wrote him desperate letters where she poured out her thoughts and feelings in the most eloquent language I had ever come across. In the course of telling the tortures of her soul, she talked freely about all sorts of things, writing dramatic scenes, commenting on books, on plays she’s gone, people she knows, but always she comes back to the main point, she loves him, she cannot do without him, why does he not write her, why does he not visit her, not even respond to her. It was a form of madness.


An engraving said to represent Madame du Deffand

Madame du Deffand was very different: acid melancholy, caustic wit, the most bitter and truthful comments about life, funny, she wrote mostly to a man I had never heard of before: Horace Walpole whom she was very fond of, but also Voltaire (I had heard of him) and people with strange (to me) titles, particularly one man, Heinault to whom she confided the secrets of her life. I’m sure I understood less than half of what I read but what I did read struck deep chords. At early point I understood she was blind. Well many years later I have read much about Lespinasse, niece to Deffand, and Benedetta Craveri’s Madame du Deffand and her world, and Chantal Thomas. I read these before I read the unabridged Clarissa.


Engraving representation of Julie

I took all these volumes home (including the Burney) in a big brown shopping bag, and since then have read even many later 18th century women’s letters and memoirs and novels, English and French. I typed and put two novels by two other women of this era (Sophie Cottin, Isabelle de Montolieu) on my website, and edited Charlotte Smith’s Ethelinde for Valancourt Press. Jane Austen read some of these women (Stael, Genlis, for a start).


On the vast first floor

The Argosy still exists but is no longer many floors with ancient elevators; it’s one big floor with a basement and you buy many of its books through catalogues. Below is the Argosy from the outside ….

This coming fall I propose to read with a class at OLLI a paperback edition in English of Madame Roland’s autobiography and letters. I am very fond of a biography of her by Francoise Kermina, which is more insightful than the ones in English and also a Elibron facsimilar of a 19th century study of her by Charles Dauban which includes selection of letters by her to her friend and separate sketches of her relationships with different equally interesting people..


Alfonso Simonetti, Ancor Non Torna, illustration for 19th century Italian translation of Radcliffe’s Romance of the Forest

I put Ann Radcliffe here too, anong these women: my love for her novels, and the one travel book comes out of how the tone of her mind is coterminous with the tone of these other women’s minds of the later 18th century. I know I love the gothic which increases what her books mean to me, but basically her Mysteries of Udolpho is such another as Stael’s Corinne, ou l’Italie, and Madame de Chastenay translated Radcliffe’s great book into French and left a 3 volume memoir of her own.


Watteau, Iris (detail inside much wider vaster mural)

Ellen

Read Full Post »


Detail of Murray’s face from painting by John Singleton Copley


A print of Foster’s face under a large hat

Friends and readers,

The last of this set of foremother blogs: two women writers, very enjoyable to read: Judith Sargent Murray and Hannah Webster Foster; and several others whose lives show the American colonialist environment: Susannah Rowson, Sarah Wentworth Morton, and Leonora Sansay. Murray is a deeply appealing writer of feminist essays; Foster’s novel brought me close to tears. Leonora Sansay was the Creole mistress of Aaron Burr.

I am taking such a long time writing about this early modern American women writers course: I was away in Milan last week for more than 12 days, which has occasioned this hiatus. I hope to be more regular on this site from here on in at least for some time to come.

*********************

The last session in terms of the writing we read in Prof Tamara Harvey’s course was the most fulfilling because it was the most pleasurable and insightful as writing. Judith Sargent Murray (1751-1820), wrote fiction and essays, poetry, plays, and was an effective advocate for women’s rights. Hannah Webster Foster (1758-1840), wrote a epistolary novel still in print because it’s still read for its own sake, a prose commentary on education for women in the US, had two daughters who themselves became professional popular women writers. They write in an attractive available style, with sustained intelligent thought, and humanely. Both had careers in or through periodicals that appealed to the educated common reader of the era.

Like many a woman reader before me, I much enjoyed Murray’s essay On the Equality of the Sexes, which is an important text in feminist intellectual history. Calling herself Constantia, she anticipates Wollstonecraft in arguing that women are born with equal gifts to men and would contribute much to society, be better people if they were permitted to develop these. That it is the thwarting of these gifts, and inculcating of behaviors false to nature that inhibits their abilities. She anticipates Virginia Woolf too in showing how in a family the brother of such a girl is given all opportunities and she is repressed into instrument to support him and the family. The strength of her reasoning and a foundation in reading other feminist women writers (Mary Askew is quoted; also Charlotte Corday) show a wide range of reading in the classics and European authors.

She has a more overtly moralizing tone because in the US religious organizations were far more more forceful (taking the space that perhaps class adherence had in the UK), but her horizons are secular in aim. I delighted to discover she had read Vittoria Colonna (as the Marchioness of Pescara), and other Italian Renaissance women (Isotta Nogarella), Marie de Journay, Madame Scudery, Anne Murray Haklett and other women from the English civil war, and then the list of 18th century women writers is long and formidable (Genlis, Barbauld, Seward, Cowley, Inchbald, Smith; Radcliffe , Williams, Wollstonecraft). Alas one author she does not know was Jane Austen. Except for Austen, I felt Murray had been reading the same books I had. This is rare for me. Stories of an individual woman's capability in the public sphere are accompanied by an insistence in the importance of building women's self-esteem ("complacency"), as a foundation for economic independence. She was indeed radical. She reminds of me of other women in the later 17th century (Lucy Hutchinson) who were educated in a religious tradition (in her case "universalism") became devoted to a husband who helped her develop her gifts. John Murray was her second husband and it was his status (a rich shipping mercant) and career (a teacher) that enabled hers.

She wrote in magazines and produced fiction and a play centered on women as a group interacting with one anther rather than women seeking men (husbands, with courtship all the book would be about). Her The Traveller Returned and epistolary novel (really a series of essays with stories exemplifying), The Story of Margaretta is are over-didactic, with the latter more effective in showing how the development of sensibleness and abilities prevents women from making self-destructive miserable choices during the period of what might be called sexual and adult awakening (the theoretic point of say Jane Austen’s Sense and Sensibility and Anne Bronte’s Tenant of Wildfell Hall).


Sarah Wentworth Morton, said to have been very pretty as seen in this portrait by Gilbert Stuart

Harvey wanted to stress how Murray was involved in building a career for herself and devoted what class time there was to a quarrel she had in print with another woman journalist and poet at the time, Sarah Wentworth Morton (1759-1846), who had called herself Constantia too. Morton’s husband had gotten Morton’s sister (staying with them at the time) pregnant, and the sister killed herself,and this private trouble emerged in public. Morton claimed the name was hers first, and she used it to signal her constancy to her husband.

I felt this focus undermined the respect for them Harvey was meaning to build. Morton wrote verse featuring non-white characters, a popular elegiac poem on behalf of abolition of slavery (The African Chief, based on the life of a slain St Domingo enslaved man) and Ouábi; Or the Virtues of Nature: An Indian Tale in Four Cantos, a European style love-conflict poem featuring native Americans (the story reflects Morton’s life troubles). These works sound much less readable than Murray’s (or Foster’s), but it used to be thought Morton wrote another epistolary novel, The Power of Sympathy (printed with Foster’s in a Penguin classics volume edited by Carla Mulford), with a believable enough psychological acuity.

It’s noteworthy almost all these early modern to later 18th century women writers were given these over-the-top romance names (Morton was also called Philenia & a Sappho), which had the effect of leading to their being taken less seriously than male writers.

Harvey spent all the time we had for Foster on The Coquette, which I have heard papers on before (see my report on a paper on The Coquette at the 2015 ASECS). There is nowhere near as much known about Foster as there is about Murray, probably because most of Foster’s publications are in fiction; essays invite a certain amount of autobiography, but The Coquette has been written about academically even frequently since the feminist movement.

The story is as follows: Peter Sanford, a libertine male seduces Eliza Wharton, a flirtatious young woman; he has no intention of marrying her (as beneath him), marries someone else while as his mistress she is gradually isolated; she becomes pregnant, gives birth, and dies shortly thereafter; no one attempts to go to her to help her. Ironically, there is information on the story’s source in real life scandal and death of an isolated mother and her stillborn baby.

What rivets the reader is the personality of the heroine, Eliza. She has escaped marrying a elderly clergyman she did not like, and finds herself pressured to marry another clergyman, Rev J Boyer, who is a decent man and would be a good husband to her but bores her as he attempts to control and thwart what are her enjoyments. Influenced by Richardson’s Clarissa, Foster has Eliza attracted to a rake, Sanford who is well educated and attractive, a secular young man; she is a reasoning secular young woman. Each major character has a separate correspondent and their voices are all individuated, believable.

The novel becomes a satiric philosophical debate on what is friendship. Eliza’s confidant responds to Eliza’s frank talk and real needs with mild but steady and unsympathetic moralistic scolding. What is proper entertainment? what do people want out of marriage? In this book they marry for money and rank, and Eliza’s refusal to follow this pattern isolates her, and gradually the novel turns into a poignant tragedy. She is never a libertine like Madame de Merteuil in Les Liaisons Dangereuses or Austen’s Lady Susan. Gradually her voice vanishes from the book, and we feel her punishment is unmerited. This is in contrast to a didactic parallel popular American novel by Susannah Rowson, Charlotte Temple (also with a source in real American life at the time). Forster’s book leaves the reader with a sense of grief for Eliza and indicts the rigidity of her society. It moves away from the religious morality of the time more than Samuel Richardson’s novel which equally indicts the other characters of his novel but rather for their greed or inhumanity or cruelty.

I found myself unexpectedly really enjoying reading the novel; it was a page-turner until Eliza understandably falls into her strained depression and moves towards death. She is so dependent on letters. I found tears coming to my eyes as I read about her death. She could not find a world to belong to and in this new country could not exist without one.


This may be a depiction of Leonora and one of her children (by John Vanderlyn)

Professor Harvey hurried on to bring in yet another American novelist of the era, probably a Creole Leonora Sansay (1773-1821), born Honora Davern, who became the mistress of Aaron Burr. Very like Jane Austen’s aunt Philadelphia, Leonora was married off to the powerful man’s client (Hancock was Hasting’s client); it’s not irrelevant both lives in colonies run by the empire of which they regarded themselves as a sort of member (women are only sort of members). As Hancock became obsessed with controlling the daughter who was fobbed off on him, so Louis Sansay eventually became intensely jealous of Leonora and violent, and she fled him and Haiti rejoining Burr and supporting him when his ambition led to his being accused of treason. Eventually after a few aliases, Leonora disappears from the public record; she appears to be yet another American woman writer of this era more interesting for her (amoral in her case) life than what she wrote.

If you followed along, the course did open a terrain of American women writers and their lives and the environment they had to live in politically, socially, religiously, one of dangerous wars, ruthless slavery and for most women obedience to repression or erasure. Judith Sargent Murray was a rare lucky woman in this colonialist world. For myself I most enjoyed communing with the women’s texts I had once known and had had no one to talk to about, and being introduced to new ones, though I concede had I had such a course as an undergraduate I might have been sorely tempted to research the origins of the women’s literature in America some of which when by women I do so enjoy today.

Ellen

Read Full Post »


From the 1981 Sense and Sensibility: Irene Richards as Elinor is seen drawing and walks about with art materials (BBC, scripted by Alexander Baron)

Friends,

I found myself unable to reach the Jane Austen and the Arts conference held at Plattsburgh, New York last week. I have told why in my life-writing Sylvia blog.
Happily for me, the conference organizer was so generous as to offer to read the paper herself, and had it not been for a fire drill, would have. Two of the sessions, one mine was supposed to be part of, were sandwiched together so she read from the paper and described. I was told there was a good discussion or at least comments afterward. Since I worked for a couple of months on it — reread all six of the famous fictions, skimmed a lot of the rest, went over the letters — and read much criticism on ekphrastic patterns in Austen and elsewhere, the picturesque in Austen, her use of visual description, not to omit related topics like enclosure, a gender faultline in the way discussions of art are presented, I’ve decided to add it to my papers at academia.edu.

Ekphrastic patterns in Austen.

I hope those reading it here will find my argument persuasive, and my suggestion for further work on Austen using her discussions of visual art and landscape useful.


From the 1983 Mansfield Park Sylvestre Le Tousel as Fanny Price gazes at the maps her brother, William has sent her as she sits down to answer his latest letter or just write herself (scripted by Ken Taylor) – her nest of comforts in her attic includes window transfers of illustrations

Ellen

Read Full Post »

tivoliducrosvolpati-mobile-large
Giovanni Volpato and Louis Ducrois, The Temple to the Sybil at Tivoli, 1750

Thus is a people gradually exhausted, for the most part, with little effect. The wars of civilized nations make very slow changes in the system of empire. The public perceives scarcely any alteration but an increase of debt; and the few individuals who are benefited, are not supposed to have the clearest right to their advantages. If he that shared the danger enjoyed the profit, and after bleeding in the battle grew rich by the victory, he might shew his gains without envy, But at the conclusion of a ten years war, how are we recompensed for the death of multitudes and the expence of millions, but by contemplating the sudden glories of paymasters and agents, contractor and commissaries, whose equipages shine like meteors, and whose palaces rise like exhalations? — Johnson, Thoughts on the Falkland Islands

When her mind was discomposed … a book was the opiate that lulled it to repose … Radcliffe, The Romance of the Forest (from handouts)

Dear friends and readers,

At long last my report on the EC/ASECS conference, whose topic was “The Familiar and the Strange.” Not only have I been delayed, but I will have but two blogs as I missed some panels, and was not able to take down papers from all I attended. I will offer the paper titles of those that sounded especially intriguing that I missed and surmise others might like to know of. Here I also take the step of quoting from some of the excellent handouts I came away with. How relevant are all these 18th century texts, and how they come together under a post-colonial perspective. As usual the reader must remember these summaries only offer a gist of what was said.

I chaired one of the panels of the first session, and I hope it’s acceptable for me to say of my panel, “Finance, Affect, and Gender,” (Friday, 9:30-10:15 am), the papers were excellent, fit together well, and the talk afterwards stimulating. Michael Genovese, “Strangers and Credit in Addison and Steele,” was part of a project where he focuses on the ways in which talking about money and talking about affect intersect with one another. He talked about the early periodical press, especially Addison and Steele, and Defoe’s writing where what is mapped is a relational rather than individualistic form of selfhood. People who are debtors and creditors react through communal sentiments as well as financial exchange and obligation. He suggested such mixtures are with us still; for example, a 20th century commercial about how friendly housing mortgage people in a company are. Sympathy is used to mitigate and soften money relationships from whence people gain status and power (social capital), and this makes catastrophe more bearable. In these texts forms of behavior are adopted which channel feeling. Steele makes the point that this is analogous to textual relationships where the writer owes as much to the reader as the reader owes to him. Some practical results include seeing the “dishonest debtor” as unfortunate, rather than a criminal; through adding sympathy imprisoning someone (which makes it impossible for the person to make up the payment) can be presented more convincingly as destructive as well as irrational. In effect too the subjective response of a creditor (i.e., anger, frustration) is diminished so some form of mutual benefit can emerge from an unlucky transaction.

mollandpartner
From the BBC 1996 Moll Flanders (scripted Andrew Davies): Moll (Alex Kingston) in partnership with another woman

Kristin Distel’s paper, “Bastardy, Shame, and Property: Moll Flanders, Crime and the Governess as Entrepreneur.” She began by pointing out that Defoe’s governess is not a realistic depiction. She is there to serve as a sort of pawnbroker where illegitimate pregnancy and theft are equated. She can operate a profitable business because she understands how to cope with shame through impudence. Shame is, she noted, is a discipline, a social and psychological tool rendering women powerless: they are led to internalize humiliation (this is Foucault). Thus they are kept in subjection. People in this era perceived that crime was on the increase: population was on the increase; options for paid work were limited. Suicides increased; women were indicted for theft more than men (she suggested punishments were actually lenient). We see Moll and her governess work together to survive, for profit, theft becomes their trade. Their vocabulary emphasizes (without explaining) “success” and while they report, they ignore name-calling like “shameless,” “immodest” and “unblushing.” She then looked at how by contrast punishment for women for illegitimate children, especially if the baby died, was remarkably harsh. The way the law was formulated the presumption was infanticide if the baby died; women did naturally try to miscarry; they would give away their babies when they could. Here in Defoe’s fiction the governess’s help is crucial as Moll suffers much more from this socially induced natural fear than shame. The two threads of Kristin’s talk came together as she discussed the ending of the novel where our heroine’s financial success frees her from fear, shame, and dependence.

NIGHT. Now Ev’ning fades! her pensive step retires, / And Night leads on the dews, and shadowy hours;/ Her awful pomp of planetarv fires, / And all her train of visionary pow’rs./These paint with fleeting shapes the dream of sleep./These swell the waking soul with pleasing dread; /These through the glooms in forms terrific sweep, / And rouse the thrilling horrors of the dead!/Queen of the solemn thought – mysterious Night! /Whose step is darkness, and whose voice is fear!/Thy shades I welcome with severe delight, / And hail thy hollow gales, that sigh so drear!/But chief I love thee, when thy lucid car /Sheds through the fleecy clouds a trembling gleam,/ And shews the misty mountain from afar, /The nearer forest, and the valley’s strream: / And nameless objects in the vale below, /That floating dimly to the musing eye, / Assume, at Fancy’s touch, fantastic shew, / And raise her sweet romantic visions high … Ah! who the dear illusions pleas’d would yield, /Which Fancy wakes from silence and from shades, /For all the sober forms of Truth reveal’d, /For all the scenes that Day’s bright eye pervades! — Ann Radcliffe

Rivka Swenson’s paper, “Making the Darkness Strange in Ann Radcliffe’s The Romance of the Forest. Darkness is what we expect in a gothic, and this novel begins in a dark wild flight, but as it progresses what emerges is the story of a man who has run away to the forest, a young girl who writes poems to the night and finds a manuscript which tells of an imprisoned and therefore murdered man. In the book flight and a transcendant darkness beyond society’s eye are embraced. The last third of the novel does introduce a good man living in tranquillity whose name means light, but in the novel as a whole safety and quiet are found in obscurity. Rivka then talked of the female sublime, suggesting that we replace Caspar Friedrich’s familiar male staring into the iced distance with a female. We move from Aristotelian/neoclassical ideals to Burkean. Adeline’s poetry moves from evening and darkness to the coming of dawn, but Radcliffe’s prose leaves her in the dark still night where meditation provides intense inspiration to write the book.

There were lots of questions for Michael. People brought up (as a counter-examples) the story of Yarico and Inkle where he sells his beloved; he cannot feel a personal connection for someone of a different race and such low status; in Henry Mackenzie’s Man of Feeling, sentimental characters show no interest in money. On Kristin’s paper, Did not Moll feel overwhelming Christian guilt at turns in the novel? how does that relate to the secular idea of shame?

devils_bridgeudolpho
An illustration from an edition of Radcliffe’s Mysteries of Udolpho: The Devil’s Bridge

I went to the session on Samuel Johnson (10:30-11:15) chaired by Anthony Lee. Greg Clingham’s “Sex and the City: Johnson’s Erotics of Reading,” was a meditation on one of Boswell’s striking metaphors: Boswell says that he’d write after his mind became strongly impregnated with Johnson’s “ether.” He was looking at the ways erotic content is redirected into reading: he loved conversation and worked hard to convey the talk. Johnson’s male biographers presented Johnson in ways that kept him separate from sex; yet sex was ubiquitous in Johnson’s life, not glamorous, not scandalous, rather human: from his wife, Tetty, to his relationship with Hester Thrale, Hill Boothby; he was comfortable with the prostitute, Bet Flint. When he writes of Rochester, he is not content to stay with the vigor of his colloquial wit, but looks at the poet’s mind, tracing a sexual degeneration and debasement: Rochester died at 31, exhausted. Dryden’s poetry is not overtly erotic, and yet we find Johnson reaching for a female metaphor to describe it. In Rasselas Johnson looks at sexuality in the harem of Pekuah where her assumption of agency enables her to triumph during her imprisonment. The question is, Are the demons of depression and loneliness (both Johnson and Boswell’s) kept at bay by fantasies of conversation in this biography? Well, Jorge Luis Borges saw the erotic in Johnson and Boswell from the depth of a human heart and mind on display.

samuel-johnsonintenselyreading
Reynolds’s famous portrait of Johnson, reading, taking in a text ….

John Radner felt his paper, “Johnson in the Hebrides,” was in conversation with Greg’s. Johnson and Boswell began their trip as teacher and pupil, substitute father and acolyte, and came back as an intertwined subject and writer of the biography. The two shared fantasies; both missed other friends and longed for letters and must’ve kept up journals for their later twin books. Hitherto Johnson with Boswell talked of his guilt, his wide range of knowledge not being used, but the sort of grim tone Johnson often had was lifted and he was usually gay, sort of off-duty and yet out of the trip came the Journal of the Western Islands Johnson had argued that traveling was a waste of time; civilized and barbarous people are the same. He had talked of Culloden as sheerly pernicious for all, but when he met a clan chieftains, and they talked of all sorts of intimate beliefs, he changed his mind. This unfamiliar experience and place for two men in an evolving love relationship produced great books as an unintended consequence. This morning I was thinking Wordsworth and Coleridge are a parallel male pair.

Anthony Lee’s “Strangely ‘sudden glories:’ Johnson, Hobbes, and Thoughts on the Falkland Islands was journey through a series of startling utterances by Johnson strongly relevant to our political situation today. He was delving complex words in various relationships. He began with Johnson’s strong disapproval and refutation of authoritarianism as found in Hobbes. He inveighed against Junius for the falsity of a man who won’t reveal who he is (a sneak), or anything about himself. Both men’s laughter is rejected on the ground that “one of the proper works” of a great mind is “to help and free others from scorn,” comparing themselves “only with the most able.” Johnson’s animus at Milton (a republican) comes from his repugnance at demonizing. In Johnson’s Falkland Islands we find this castigation: the colonialists are “men who, without virtue, labour, or hazard, are growing rich as their country is impoverished; they rejoice when obstinacy or ambition adds another year to slaughter and devastation, and laugh, from their desks, at bravery and science.” (I thought of Trump’s vile tweets at scientists, professional learned people, at John McCann.) Then Tony quoted Addison and Steele on the meanness of “laughing at our own dishonour.” Tony suggested that Johnson’s idiom is both transparent and opaque. What Johnson admired was a life commitment.

Johnson and Boswell would have liked the talk however brief afterward. Many in the room were Johnsonians who know each other well, others new to Johnson, some there from studies of Johnson’s friends and associates (Frances Burney, Hester Thrale). We stayed into the 15 minute interval.

Then I went to lunch with friends who were also going to Mary Ball Washington’s (George Washington’s mother) house (a small museum nowadays, but set up as closely to what the house was as time elapsed with all its changes allows).

1941print
1941 print on a postcard

I could make out how dependent this white woman was on her black slaves, how surrounded by them, and thought to myself how do you make people accept such a status and stealing of their lives. The evolution of the house’s rooms was explained. So too that she was long lived and (as Austen might say) held up admirably under the vicissitudes of her eventful heroine’s life.

*****************************

837px-agostino_brunias_-_west_indian_creole_woman_with_her_black_servant
Agostino Brunias’s “West Indian Creole Woman with her black servant” (the frontispiece for Lyndon J. Dominique’s edition of The Woman of Colour)

I arrived late for the early afternoon panel I had planned to attend, “Politics and the ‘Other’ in the British and American Novel (2:30-3:45 pm). I was able to situate myself and begin taking notes only for Emily Kugler’s paper on the anonymous epistolary 1808 The Woman of Colour,” which she called “Beyond the Marriage Plot: Friendship and Creole Companionship.” The novel is about a mulatto young woman, Olivia, whose father sends her to Britain to be married to a rich white man in order to provide himself with grandchildren who are only one-quarter white and to provide her with a high status husband. She writes to a friend. The model is Charlotte Lennox’s 1790s epistolary Euphemia where two woman friends pour out their hearts to one another and themselves literally travel, one across the Atlantic, both through typical women’s lives. In Lennox’s novel Euphemia has to endure an irresponsible and stupid husband. We travel to Canada and discover a colonial place which is contested. Maria Frawley, the second heroine has an absurd guardian who tests her; she manages to be obedient and gain a measure of space (to be let alone). The happy ending is they are reunited, but their lives have been badly damaged. Lennox’s is a pessimistic book predicting a failed patriarchal empire. By contrast, Olivia disobeys after she discovers that her father’s choice for her was already married, even though she loves the man because her marriage was bigamous: she refuses to remarry and returns to Jamaica. There is much anguish over skin color, much exposure of “how civilized behavior comes from the body” (a quotation from Dominique’s study, Imoinda’s Shade where he discusses the novel), of what passes as love, over trying to understand these communities. She helps her maid who is more vulnerable than she, and sticks steadfastly to widowhood! Her correspondent, Harriet, ends a suicide (Emily likened the character to Goethe’s Werther and suggested the lesson to be learnt was the danger of too much sensibility), but Olivia ends up free and independent, lasting into old age, caring for a little boy. Both novels show women seeking to make an identity and life for themselves, caring very much, in need of sister-friendships.

I’d add both novels show the intermix of cultural and gender relationships in evolving new-old countries, the problems of race and status intersecting with law and custom. Emily did not bring up that in Lennox’s novels the two women are sufficiently in love with one another to be considered lesbian, so another dimension in Lennox’s novel matches the unexplored because over-idealized slavery issue in the anonymous optimistic book. It’s an interesting exercise to think about which stories are withheld in both novels, hinted at but never told. The traditional story of the unmarried (virginal or not) white heroine, no matter how oppressed, at the end marrying, with a contented future (or not), cannot teach us much, however alluring they may be.

From Nick Dear’s screenplay out of Jane Austen’s Persuasion:

Mrs Musgrove: ‘What a great traveler you must’ve been, ma’am.’
Mrs Croft: ‘I have crossed the Atlantic four times, and have been once to the East Indies, and in different
places about home: Cork, and Lisbon, and Gibraltar. But I never was in the West Indies – we do not call
Bermuda or Bahama the West Indies, Mrs Musgrove, as you know.
Charles Musgrove: ‘I do not think mama has ever called them anything in the whole course of her life, Mrs Croft. [Interior. A Great house, night, around a dinner table]

persuasion1995
One of the last stills in the 1995 BBC Persuasion (scripted by Nick Dear): Anne Elliot (Amanda Root) has found some fulfillment and independence aboard her husband’s ship, doubtless on its way to either to East or West Indies ….

Ellen

Read Full Post »

Outlander 2014 Caitriona Balfe as Claire Randall and Tobias Menzies as Frank Randall in Starz’s Outlander Outlander 2014 Caitriona Balfe as Claire Randall and Tobias Menzies as Frank Randall before Castle Leogh, 1945

leogh
Castle Leogh, 1743

I have read all Mrs. Radcliffe’s works, and most of them with great pleasure. The Mysteries of Udolpho, when I had once begun it, I could not lay down again; I remember finishing it in two days — my hair standing on end the whole time …

Impelled by an irresistible presentiment, you will eagerly advance to it, unlock its folding doors, and search into every drawer –but for some time without discovering anything of importance — perhaps nothing but a considerable hoard of diamonds. At last, however, by touching a secret spring, an inner compartment will open–a roll of paper appears–you seize it–it contains many sheets of manuscript — you hasten with the precious treasure into your own chamber, but scarcely have you been able to decipher ‘Oh! Thou–whomsoever thou mayst be, into whose hands these memoirs of the wretched Matilda may fall’ — when your lamp suddenly expires in the socket, and leaves you in total darkness … Henry Tilney to Catherine Morland, NA, Chapters 14 and 20)

Dear friends and readers,

Having finished listening to Davina Porter read aloud (remarkably well) the whole of Diana Gabaldon’s historical romance, Outlander, I’m ready to go forward with watching the second season, adapted from Dragonfly in Amber. I’m studying both the series of romances and the film adaptations as examples of what has happened to popular historical romance in an era where the prestige of historical fiction has gone way up. Historical fiction and post-colonial historical romance have again for some (as the forms did in the Victorian era) become an instrument of political import (mostly post-colonialist). At the same time there has been a fierce backlash against feminism and liberal attitudes towards homosexuality (lesbianism, tranvestism), and fascist ideas gaining ground, i.e, violence as a means of solving problems, individual liberty and thought are out, women are there as mothers, wives, sisters, not individuals in their own right. That’s why Gabaldon needed a 20th century woman in her book so she should have agency.

How does this relate to Austen: this sort of book, the romance, especially gothic and implicitly political, ambivalently feminist were the kinds of books she read and praised as works genius — Ann Radcliffe, Charlotte Smith, Francis Burney, Maria Edgeworth — in a novel she rewrote endlessly in an attempt to combine satire of the form while embodying its truths persuasively, i.e., Northanger Abbey.

As a prelude, I’ve gathered up all the blogs I’ve written thus far on Outlander so I can refer back to them, and so my readers can see what has been our findings about this genre and film adaptation thus far:

Outlander: a cross between Frank Yerby’s Border Lord, DuMaurier’s romances, Sophie Lee’s Recess, Dorothy in Wizard of Oz, and epistolary subjective novels

Outlander and Poldark: Horsfield’s scripts; problematic parallels towards violence towards women & rape

Outlander 1: Sassenach and Craig Na Dun; People Disappear all the time … Radcliffe Redivida

1 Outlander 2 and 3: Castle Leogh & The Way Out: DuMaurier Redivida

1 Outlander 4 & 5: The Gathering and Rent; as a Descendant of Waverley

Outlander: 6 and 7: Garrison commander; Wedding Nights (2): tapestry

1 Outlander 8: Both Sides Now; The Long  night of the Wedding: magic

1 Outlander: 8 & 9: Reckoning; Both Sides Now, the historical sublime, Romancing History; 2:1 Through a Glass Darkly

1 Outlander: 10 & 11: Pricking of My Thumb; Devil’s Mark; babies & witchcraft; again the question of genre

1 Outlander: 12 & 13: Lallybroch and the Watch: you can’t go home again; gender roles transitioning

1 Outlander: 14-16: The Search, Wentworth Prison, To Ransom a Man’s Soul, Finale; The issue of torture

catrionabalfe

I have read fans were dismayed by the choice of Caitriona Balfe — I find her very appealing. At no point does she have the lightly mocking jocular tone Gabaldon uses for her heroine.

*********************************

inverness
Inverness where the novel opens

A few thoughts on Gabaldon’s novel:

Problems: in the present time sequences Gabaldon is American and has no idea how to write British dialogue or thoughts. She uses the phony language of 1950s romance as I remember it: Frank Randall calls Clare a wench; characters beam at one another; they are roguish. She has been influenced strongly by the 1940s British movies and this is reflected in the films in the way the opening new honeymoon scenes are done and the opening scenes of the second season when she has returned pregnant in 1948 after Culloden has happened but she somehow does not know what happened exactly, not even who won. In the opening sequence in the UK there is supercilious tone of half-mockery at reading people; a shallow amused jocularity and descriptions of what no British woman really did in the 1950s when they shopped. Gabaldon seems to think that genealogy studies are serious historical research — or she assumes her readers do. It may be this tone is intended to function like that of Lockwood in the opening of Wuthering Heights (supercilious and faintly ironic), but he never aims his irony at sensitivity, history itself and so on.

Oh and no one reads anything at all – except as part of a profession. The film did counter this gap in the book with literary allusion (all added in, poetry from Donne, Robert Louis Stevenson) and downplayed the heroine’s irony towards her husband’s literary research profession — though presented her as slightly bored by him, and the renewed marriage not quite working (so said the heroine in her voice-over). Gabaldon herself is clearly (I concede) drenched in the history of this period and all sorts of book leaning, biography, chronicles (disguised or referred to in her companion most cavalierly, sprezzatura and all that – she never sleeps, does no housework &c&c)

amidthestones1945ep3
Escape — Claire perhaps wanted to disappear — through the stones

At each deviation and choice the film-makers are better. They keep the significant and resonating lines unerringly. Her story is what makes the book in a way, and her characters are somewhat re-conceived. Litereally the mini-series is close. Her heroine has never had a political thought in her head. Gabaldon is also a master of romance style; she sustains eloquence about love; her dialogue is naturalistic once Claire moves back in time and to Scotland. The Scottish dialect does not feel like pastiche. They add “Madam” to Black Jack’s speech and sudddenly Randall’s is an 18th century male voice. Gabaldon’s strengths come out more too: she’s good at describing love-making, at erotica. These passages are important for today’s historical romance for women, as the love-making is told from a woman’s point of view (foreplay emphasized ….)

There is self-reflexivity. Clare comments how in romances the “bad male” of romance is never rooted in any local reality; Gabaldon feels she does this by her post-colonialist story of the vicious English against the Highland Scots, the corrupt Jacobite courts. She also (I think consciously) wants to give us a heroine who struggles against forces of nature: so we have Clare fighting a wolf and subduing and killing it! It’s very much a woman’s book — if you can get into this sort thing. Today I’m going to try Daphne DuMaurier’s King’s General for a while to see if I can in her case for the summer term as I have to send in a proposal for this coming summer by Feb 10th! DuMaurier is a political innocent in comparison. The 21st century Catherine Morland would read both. — in preference to “real history,” which Martha Bowden in her Descendants of Waverley does not have that much use for either. Phillippa Gregory gobbles it all up to spit it out as historical romance: she has done that for Margaret Tudor too. The book as Emily Nussbaum wrote of the mini-series it’s mirroring our time. Anne Stevenson, one of my favorite 20th century women poets, has also written about the book favorably.

clarebeingtaughttokill
Claire being taught how to kill with a knife

There are some troubling patterns of violence and humiliation across the first season which is much more emphatic in the book: the subaltern hero is intensely punished. The last two episodes of the mini-series are horrifyingly abusive of Jamie Fraser: he is tortured into submitting to anal sex, his spirit to resist broken by breaking his hand, the merciless flogging. I had realized his back shows horrific treatment too, well, this a pattern in the book too: the ritual humiliation of the heroine (occurs much more weakly and not as centrally) is nothing to this. I asked izzy about Games of Thrones, and she said yes and they are killed off; in Agents of Shield these central and subaltern central heroes go through enormous emotional turmoil.

I had noticed this pattern in Tudor dramas on film: the men took the place hitherto reserved for the heroine, and took it that the Henry 8 story appeal was the ability to show masculinity of a very different sort than the modern controlled invulnerable (unattacked mostly) hero, but maybe not. In Outlander this fits the (mild or undeveloped very much )post-colonial perspective, an unintended consequence inheritance from Walter Scott. Poor Jamie can’t go home again even: the result an unmitigated disaster. I’ve grown to like Jamie Fraser, have bonded with him and to some extent Claire (the text is strongly offset by the mini-series, its tone and especially Caitronia Balfe’s intelligent performance). I find myself very anxious as the story moves from distraught catastrophe to distraught catastrophe. I know this was the appeal of Poldark: I liked the central hero and heroine (and secondary ones, Elizabeth and Francis, too). In Tolstoy’s War and Peace I bonded with some of the central characters. It’s a sina qua non finally for loving a book — though one can love the imagined author as a substitute.

I found a long scene describing a childbirth very good. IN the depiction of Lallybroch, Jamie’s home, in the film instead of a long series of scenes of life in such a country place there was yet another action-adventure inserted betrayal: the book here is good. Both women’s point of view. At the same time the insistence on violence as an answer to problems becomes yet more overt. It’s not simply the book shows a man violent to a woman and her learning to accept just that once, but there are repeated instances of problems solved by violence. The idea is when there is no other way. I have said I think there are situations where the other side will not respond except through violence. To me the argument slavery was dying by itself ignores human nature plus the actual situation. I think the present administration thinks they can do what they want as the American people, especially democrats are utter cowards, despicably lukewarm (that’s how they see the desire to reason and negotiate). But many many instances should not turn violent; that makes for more violence — which does happen in the book: a man forced to give up his son whom he has been beating mercilessly by violence on hi then turns in our hero, so he may be hanged; our hero’s friends then set fire to his house or him (it’s not clear).

There is an obsession with defending violence as a way of solving problems (really — the belief is you force people to do things and then they retaliate if they are not scared any more), but also sheer pain, and combined with the at times faux at times earnest post-colonialism, it is an exploration of torture from the point of view of the horrors of the experience. You are not meant to be inured (as can happen and discussed by Susan Sontag in her Regarding the Pain of Others). This book sold widely in the US, is enormously popular. I’ve already mentioned the ceaseless attack on homosexuality through the depiction of Black Jack Randall — it’s kept up as mockery of effeminate males.

gentlewillie
Again the mini-series is an improvement: there are added and emphasized males who are thoughtful, gentle: like Willie — and favored

pattersonbalfe
Ned Gowan’s role as poet-lawyer is built up enormously — he appears only in the collecting of rents briefly and in the court scene in the novel — so the film-makers recognized this violence as a problem in the novel

In the final sequence of novel Jamie is humiliated personally (made to do submissive begging) and he feels he has to tell this to Clare: we get a depiction of torture which condemns it on all grounds and shows how it is basis of a tyranny (as Eleanor Scarry discussed in The Body In Pain); beyond that in the telling why someone would kill themselves after they escape even years after they escape (as Primo Levi and others who spent time in extermination and German concentration camps). He lives in dread of Randall and has nightmares. In the mini-series the emphasis was on a man raping a man, in other words sexual, and the discussions (such as they were on popular websites run by professionals, very discreet) focused on see how men are raped too (so it almost became a show revealing women lying in another direction — they pretend only they are raped) though to do the film justice it was also deeply anti-torture. I could not get myself to finish one of books Jim was in the middle went when the cancer had affected his brain to the point he couldn’t read, Speaking About Torture, edd Julie Carlson and Elisabeth Weber. Looking it at now I find essays on “What Nazi Crimes tell us”, how torture is represented, the “rituals of hegemonic masculinity” John Yoo, the torture memo and Churchill. I find it used in studies of torture where it is suddenly introduced with insufficient information. At first I thought it referred to the purpose of torture (as defined in such studies) to through pain and terror “drive the victim ‘beyond the borders of death into [a state of speechless] nothingness; well, that is what Black Jack Randall has done to Jamie and it is Claire who must give him an identity again, a sense he’s alive, pride, should live; the idea of ghosts on the mind is part of the meaning and in the second season and Dragonfly In Amber Jamie is haunted by nightmares of Randall getting hold of him again.

Before the book ends there is a (to me) odd decent moral set of lessons: Claire seeks comfort in “confessing” to a priest and we see him calm her conscience over bigamy; try to give reasons for God having sent her back to this era. As with Austen and other popular books I’ve read two chapters before the end you get the characters discussing the moral of the adventures, of this time-traveling. She clearly believes in God, that this is a just universe with rewards and punishments and yet a moralism about life as a journey and self-development through helping others and so on is suddenly put before us credibly. The discussions include can she stop Culloden for then the people who are supposed to be killed won’t be? the responsibility of changing history. At this point the book is silly.

murtagh
Murtagh listening to the priest, Claire and Jamie in the monaster

The book ends with Claire and Jamie leaving the monastery through walking through a cave which has warm restorative mineral waters — like a spa, only dark colored, a mirror. This coming up from a recess is directly Sophia Lee and Ann Radcliffe material, only enhanced here by the sensual delights of love-making. The center of romance is the love story. They will go to Rome where he has connections and could get a position, be safe, and they work to prevent Culloden. Murtagh who we have learned once loved Jamie’s mother and regards himself as Jamie’s second father goes with them.

crossingthehighlands
Crossing the Highlands together

I realize now I have listened to Porter read aloud the whole of Tolstoy’s Anna Karenina as translated by Maud — she provides brilliant reading of that too. I recommend her to lovers of books read aloud by tape, CD, MP3 or download.

Ellen

Read Full Post »

1800Romanceofforest
A 2 volume 1800 edition of Radcliffe’s Romance of the Forest

Written near a port on a dark evening

Huge vapours vapours brood above the clifted shore,
Night on the Ocean settles, dark and mute,
Save where is heard the repercussive roar
Of drowsy billows, on the rugged foot
Or rocks remote; or still more distant tone
Of seamen in the anchor’d bark that tell
The watch reliev’d; or one deep voice alone
Singing the hour, and bidding “Strike the bell,”
All is black shadow, but the lucid line
Mark’d by the light surf on the level sand,
Or where afar the ship-lights faintly shine
Like wandering fairy fires, that oft on land
Mislead the Pilgrim—Such the dubious ray
That wavering Reason lends, in life’s long darkling way.
— Charlotte Smith, appeared in her Young Philosopher, her last novel

Friends and readers,

As I sit here reading the Collected Letters of Charlotte Smith, edited by Judith Stanton, and find myself just devastated by what the life of a woman sold off, gotten rid of to a ruthlessly abusive and extravagantly egoistic spendthrift gambling heir — not to omit terrifyingly violent and sexually promiscuous — to a great property could be, all 800+ thin pages, with annotations, biographies, notes, locations, I find myself remembering back to a time in the 1970s when the most that could be found in print by Charlotte Smith was two of her novels in staid Oxford University Press editions (Emmeline and The Old Manor House). What a difference 40 years can make.

I asked myself, how did I first meet this woman author? and in what form was my encounter with another equally important author for me from the 18th century, Ann Radcliffe. I did once before my recent moving back into memory to remember first encounters with Jane Austen, write about how I first met Fanny, now Francis Burney, Madame d’Arblay. Unlike most recent and mostly women readers, it was not in college because I was assigned Evelina (or as a graduate student, Cecilia say). No it was a single abridged volume of her journals and letters that will soon reach 24 thick fat volumes. As I said, I was led to seek out some longer version, as it happened a 3 volume one, in a bookstore on 59th Street, a stone’s throw away from Bloomingdale’s, The Argosy because (perhaps unbelievable today) at the age of 23 or so (my first year of graduate work) around on the open shelves of the Brooklyn College library I had found a 1797 3 volume edition of Ann Radcliffe’s Romance of the Forest. Even then I thought it was crazy to have such volumes on the open shelves. It was an entrancing visceral experience to read in that form. No illustrations, but the original type, the yellowing pages, the delicate elegant lady-like volumes. I have since written a lot about this book and led a group on line reading and discussing it.

AncorNonTorna (Small)
Alfonso Simonetti, Ancor Non Torna, illustration for 19th century Italian translation of Radcliffe’s Romance of the Forest

In contrast to Burney, Radcliffe, and a number of French epistolary and life-writing women (cited in my first encounter with Burney, and eventually Julie de Lespinasse, Madame du Deffand, the memoirists of the reign of terror), Smith was nowhere to be found in used bookstores. One just couldn’t find her by chance. I began reading her as part of my dissertation project on Richardson’s Clarissa and Grandison. There was no romance in these acqua hard-back volumes. Nonetheless, I immediately found myself gripped by the opening of Old Manor House, and found the book sustained itself until near the end. Then for all her reasonable intelligence, Ann Ehrenpreis’s introduction didn’t do it for me. Ehrenpreis didn’t discuss issues that mattered. Smith also had a simplistic character for her heroine:

sensiblevolume

Yet I was drawn in by the hero, by the radical politics of the book, by its acid corrosive anger. I fell in love when I began to go to the Library of Congress, one and two nights a week, and all day Saturday and read in a microfilm form (!) the first edition of her Elegiac Sonnets. It was in 1984, I had had a second baby and was seeking to find some place where I could commune with minds like my own in books. I was 37. Scrolling down and turning the wheel on one of those machines I read her poetry for the first time. Then I found on the shelves below the reading room (which in those day “readers” with cards could explore) equally elegant volumes of Smith’s novels.

manor_house_illustration
A reprint of a 19th century illustration of Old Manor House (found in a recent edition)

I can no longer remember which novel I put on my very own shelf (each reader had a shelf he or she could keep books in behind the rotunda of the reading room), only that it was an uncommon one I did not have to read as a a microfiche, and in an early later 18th nearly 19th century elegant lady edition. I do remember becoming so intensely engaged. It was a heroine I could identify with, one with adult thoughts. Could it have been Marchmont? Then shockingly (to me) I came one day to find my three-volume set gone. I was desolated and worried I would be blamed. Had someone stolen “my” books? I was told by a blasé clerk, “oh no, not to worry, no blame, someone did probably take them.” He seemed confident that they would not leave the library but I was not. What was true was I had lost access to this book. I was at the time not teaching in colleges as yet, I had not gotten any shelf at the Folger, I was cut off from college libraries.

I sat in my chair and cried. This wouldn’t do, people around me were uncomfortable. So I phoned Jim and he came by car and picked me up. Rescued me as we used to put it.

That night he read aloud to me a story by Kipling, and encouraged me not to give up hope, but return — I had begun my study of Vittoria Colonna and Anne Finch, Countess of Winchelsea’s poetry. He urged it was time to brave the threshold of the Folger Library and get a pass; there I could probably be sure my shelf of books would not be tampered with. I did and my entry ticket was my George Mason employment ID. I didn’t need a letter of introduction or reference (whew!)

GenlisbyCarolineherdaughter
Genlis at 50 by Pulcherie (or Caroline?), her daughter by Sillery-Genlis (her husband)

Enfin, songez, mon cher Porphire, qu’il n’est qu’un temps de la vie pour ecrire & pour travailler, & que ce temps s’ecoule avec une extreme rapidite [remember there is only one time in life for writing, for working within, and it flows away oh so swiftly, relentlessly], Adele et Theodore, Felicite de Genlis

I now have an extensive library of both Radcliffe (48 volumes, including xeroxes) and Smith books (36, including hand-written extensive notes), primary editions in facsimile, modern paperbacks, older hardbacks, and marvelous secondary studies for them both. I have elegant lady editions too of novels of Sophie Cottin, Madame de Genlis, and Isabelle de Montolieu (plus an array of later 19th century hard backs, facsimiles, secondary critical works and xeroxed books and essays).

Readingchallenge (Medium)
There are now “reading challenge” blogsites where 18th century women authors (including Smith and Radcliffe) are emphasized

I’m not going to attempt to say what The Romance of the Forest and then Old Manor House together with Elegiac Sonnets meant to me then as I was no longer at the impressionable age I “met” Jane Austen and Jane Eyre. The truth is in some moods I prefer The Mysteries of Udolpho to Austen’s Emma.

The Upper Falls of the Reichenbach 1802 Joseph Mallord William Turner 1775-1851 Courtauld Institute Gallery, London http://www.tate.org.uk/art/work/TW0491
JMW Turner, The Upper Falls of the Reichenbach (1802)

Yes. The landscapes of Radcliffe and Smith provide the occasions, the impetus for the thoughts. No matter how hard the revisionist readers of Austen argue only in Persuasion and the gothic moments (these hedged in by ironies) of Northanger Abbey does this happen and then she’s not political. I find in Smith all the radical politics that Austen is said to have and doesn’t. I can say I was in both cases led into the volumes from the melancholy of the tone, the feminine structure of the sentences, the nightmares of Adeline, and the poetry of Smith, which to this day sustain me still, and think the images found in Angelica Kauffman’s work “match” thematically and aesthetically what is found in all these women.

In the case of Radcliffe, I was at the end of graduate course work and teaching; in the case of Smith, I was post-doctorate. Since then I’ve written extensively about them both, here on the Net, in my blogs (Radcliffe, Smith), and in published and conference papers too.

famedecoratingshakespearwestombkauffman
Fame Decorating Shakespeare’s Tomb (Kauffman)

Next time I shall return to my women artists. I’ve delayed too long but first up we’ll be in the eighteenth century for that feminist businesswoman par excellence, Angelica Kauffman.

athratheseus
Athra and Theseus (Kauffman)

And I hope not to long from now to be in a position to discuss Smith’s letters and life in a way I’ve not begun to do, not having experienced what I just have in reading her letters.

Although out of season, as this is not a well-known or familiar poem to Radcliffe’s readers or romantic scholars (let alone a wider audience), I’ll end on an unusual moment in print for her: she is cheerful (!), at home, on a winter evening, with light, music, books, with her favorite dog, Chance.

Welcome December’s cheerful night,
When the taper-lights appear;
When the piled hearth blazes bright,
And those we love are circled there

And on the soft rug basking lies,
Outstretched at ease, the spotted friend,
With glowing coat and half-shut eyes,
Where watchfulness and slumber blend.

Welcome December’s cheerful hour,
When books, with converse sweet combined,
And music’s many-gifted power
Exalt, or soothe th’ awakened mind.

Then, let the snow-wind shriek aloud,
And menace oft the guarded sash,
And all his diapason crowd.
As o’er the frame his white wings dash.

He sings of darkness and of storm,
Of icy cold and lonely ways;
But, gay the room, the hearth more warm,
And brighter is the taper’s blaze.

Then, let the merry tale go round.
And airy songs the hours deceive;
And let our heart-felt laughs resound,
In welcome to December’s Eve
— Ann Radcliffe, First found in Clara Frances McIntyre’s Ann Radcliffe in Relation to Her Time

1983MPLadyBertramAngelaPleasance
Angela Pleasance playing Lady Bertram in Mansfield Park (1983, scripted Ken Tayler), upon meeting Fanny

Ellen

Read Full Post »

sssistersmarvel
From closing frames of S&S (modeled on Andrew Wyeth picture?, Liew, Molinari, Sabino)

na3
From closing frames of NA (imagery of pastoral intermixed with nightmare, novel as Catherine’s dream, Lee, Pildari, Eckelberry)

Dear friends and readers,

Surely it’s time to write about Austen here again. Long overdue some might say.

Last night I read and perused the latest graphic novel of Northanger Abbey, words chosen and written by Nancy Butler, the artist Janet K Lee; colorist Nick Pilardi, letterer Jeff Eckleberry. It’s a Marvel product and since in just the way the company that produces a film predetermines the shape and much that is indefinably the film so the comic book publisher Marvel predetermines elements of the commodity they sell. Thus it’s no surprise if the other Marvel graphic novel I own, which I also reread and looked at the pictures for far more carefully and deeply than I’ve done before, Sense and Sensibility, also by Nancy Butler, but this time artist Sonny Liew, colorist L. Molinai, Letterer Joe Sabino, showed a strong family resemblance.

SSBartoncottage
The Dashwood family approaches Barton Cottage (Liew, L. Molinar, Joe Sabino, angle and shot from the 1996 Ang Lee/Emma Thompson S&S)

nabath
Catherine and Isabella exploring Bath (based on general gothic mode, Lee, Pilardi, Eckleberry) Isabella “easy, unreserved conversation” (!), showing Butler can do irony

Both have marvelous large pictures at the close of the most striking of the panels that are smaller inside the story — and here both are highly original or they allude to famous works of art or movie/movie genres.

I was surprised at how much I enjoyed them — I have a strong tendency to see these books as comic books but under the influence of Simon Grennan’s Dispossession, which I bought at the Trollope conference meeting, and is a graphic novel adaptation of Anthony Trollope’s John Caldigate, I began to look at the individual panels seriously for the first time, and could see they are genuinely art; in these two cases expressionistic, and project a general outlook and mood, not necessarily Austen’s but a reading of her. It’s obvious that Posy Simmonds and Audrey Niffennegger’s graphic novels are art, Simmonds’s images are so distinctive — and Niffennegger’s spun art in the manner of artistic poem books. These Marvel books are not so; they are deliberately set up in frames and use typologies resembling more comic book images — probably not to put off the comic book buyer. I can’t say that all Marvel comics are genuinely good; and I know some of the recent autobiographical graphic novels rich on text are poor on images (which makes them poor graphic novels), but these are worth perusal.

As with Posy and Niffennegger, one aspect of the enjoyment is the text. In both cases Butler is the writer and she choses wisely to take as much from Austen’s text straight as she can. I once had a publisher tell me when you publish about Austen let your guide by to quote her when you can. You are sure to please that way. So you are reading Austen epitomized, in bits and pieces, sometimes altered and expanded with piquant details, often from the era, but they are well chosen.

ssangle
Mr Willoughby and Marianne have their first literary discussion: it’s about Scott

naannegothic
As Henry and Catherine drive up to the Abbey, it is gothic — purples, greys, angles which are edgy

The pictures matter of course, maybe more than the words. In the case of NA I was surprised to find very dark colors used for Bath itself, Bath made gothic, with overlarge oddly angled depictions of the characters (so we are inside their minds), haunting kinds of shapes for what happens. In the case of the S&S, there are zoom shots, the characters look so overawed and powerless against the screens they are caught in, especially Mrs Dashwood in her widow’s garb, at a kind of great distance angle of shot from on high, very sudden too.

nainvitation
The page where Catherine receives the invitation to go to the Abbey and discusses it with the Allens

ssquarrel
Fanny Dashwood needling Mrs Dashwood to make her take Elinor away, Mrs Dashwood vowing not to take this punishment

Butler (in a preface) talks of Northanger Abbey as sending up the gothic, but the artist and especially the colorer made Bath into a gothic image, with the characters sometimes looming and scary in context. Everything feels pervasive from colors seeping around to lines — lots of odds oranges, off-color yellows, browns. As if a page is the inner or deeper feeling of Catherine. The lines on the face of John Thorpe make him menacing. Real grit in the S&S: this frame combines the melancholy of the three Brandons: Robert Swann who uses a cane (1983), melancholy Alan Rickman with that brown jacket (1996), David Morrisey brooding most of all:

ColonelBrandon
(You do have to abandon your critical faculties to the cartoon’s edge into absurdity)

In the S&S panel you see the characters drawn as on a stage from different angles and then squares within squares with faces close up, so tensions from social life come out: in the preface to S&S Butler speaks of the book as about sisters, and outrage over the way the Dashwoods are treated by the laws and when they arrive in Devonshire custom. Butler and Lee’s S&S takes off from the movies.

It’s undeniable that many of the characters are drawn to recall specific actors in either the 1996 Emma Thompson S&S or the 2008 Andrew Davies one; the dresses; the way Colonel Brandon is figured as so strong, manly, and melancholy with a cane. Many of the frames prefer what happened in one or other other of these two S&S than Austen’s more simple lack of particulars. So Barton Park recalls the 2008 S&S grand mansion (even photographed or drawn in the same way) and Barton cottage the 1996 S&S house (as they come up the walk) though the inside is more like the 2008 (as they go through the place, with the same clothes as Charity Wakefield and Hattie Morahan had on). As this is the third time I’ve read this one I started to see new things, and for the first time recognized some memories of the 1983 S&S film too — in the dresses, in some of what’s emphasized in the choices of text, occasionally a frame resembles a shot in the 1983 film — the script writer for the 1983 film was Alexander Baron, a fine novelist in his own right who did quite a number of the Dickens and one notable Bronte adaptation for the BBC in the 1980s. Mrs Jenkins is even modelled on Patricia Routledge from the 1971 S&S (Denis Constanduros the writer), with this wild page showing Ciaran Maddan as Marianne and Joanna David as Elinor:

ss1971
The hairstyle suggest Irene Richards is remembered in the grieving Elinor

Yet at the same time similarly there is a particular interpretation which is Butler and Liew’s own and it’s poignant because of the high shots. It’s more daylight mind (Molinari did the colors) here than the Marvel NA, with normal perspectives on the size of the characters (they don’t overwhelm a page) and the background made into light of the day or quiet of an evening so there is a quieter feel to the work.

I have read a previous graphic novel adaptation of Northanger Abbey (words Trina Robbins, illustrator Anne Timmons): a Gothic classics volume which contains 5 novels so each one is shorter (it includes Ann Radcliffe’s Mysteries of Udolpho, words Antonella Caputo, illustrator Carlo Vergara); I want to say that the pictures are in black-and-white makes them limited only I know that Posy Simmonds makes beauty, gives depth with drawings on white too. I think it’s the wild angles of the frames themselves, sudden thrusting and most of all that the gothic is kept to throughout.

natwogirls
Swirling

naangles2

Also the use of Austen’s words: in the NA and S&S both occasionally Andrew Davies’s superb perceptive scripts.

I probably enjoyed them strongly because I’ve not been reading Austen in a while and when I return (I am grateful this is so) after having been away for a while, I forget all the outside materials I read about Austen: while some adds and enriches, so much is said or has been that to say something new or different (which is required) mars the experience because it’s so intermixed with the critic-writer’s political/social point of view and my feeling of how this book is supposed to operate for them in the Austen world, or just things that are said that are a new extreme and grate, or simply ignore the book altogether or mock it (in effect it’s so over-the-top in its reactive reading) though the person writing does not always know that.

Post-texts. S&S has the occasional wink as featured in the upper frame of its windowed cover:

sscover

while the NA is not above bats, and allusions to vampires, Udolpho and bookishness (the ancient table the two sit on are held up by fat ancient tomes)

na2

I should not have been surprised as I love studying film (and films are moving pictures), loved art history and see pictures as endlessly meaningful when well done. In this Marvel NA, we have many narrowed eyes, on the male and female faces, suggestive; in this S&S really detailed developments out of Austen via different movies.

subtlytoldstory

It’s a small vindication of the readings each perform since Austen’s words are used to pull NA into gothic realms, and easily host images from across 4 S&S films

My daughter Izzy bought the Northanger Abbey one on Sunday, November 1st, and we said it was appropriate to the season and All Saint’s Day — which for me would have been very lonely but for her and my two cats – and Austen and memories of the Austen movies.

hattieaselinor
Hattie Morahan as Elinor

charityasmarianne
Charity Wakefield as Marianne

Ellen

Read Full Post »

Older Posts »